Wobei ich in Japan wohl noch nie im Mäckes war. Unsere Austauschstudentin hat beim https://www.mos.jp/ gearbeitet, da war ich ein-, zweimal drin.
Wenn man während längeren Aufenthalten mal wieder Heißhunger auf einfaches westliches Essen bekommt, kann man in einer "kleinen Garnissionsstadt" wie z.B. Sasebo (長崎県 - 佐世保市) das Angebot für ausländische Soldaten ins Auge fassen.
Noch ein Tipp an alle Lerner - einfach mal alltägliche Dinge versuchen zu lesen, z.B. eben die Website einer Restaurantkette. Ich weiß nicht, wie das heute ist, aber zu meiner Schulzeit konnten Abiturienten oft keine Speisekarten in den Sprachen lesen, die sie 5..7 Jahre lange gelernt hatten.
Ich hatte スパチキ in die Bildersuche eingegeben und auch viele Treffer erhalten, wie das aussieht. Aber sehr spicy sieht das nicht aus, drum bin ich nicht draufgekommen. Auf die Idee, dass das auf der offiziellen Homepage ausgeschrieben steht, bin ich nicht gekommen.
"spicy" ist in Japan relativ. Das muss man im Auge behalten, wenn man für Japaner kocht. Kennst Du den Film "Wasabi"? Jean Renos Charakter schockt durch das Naschen von blankem Wasabi. Ich habe das auch gelegentlich vorgeführt, einfach um ohne viele Worte zu zeigen, dass Langnasen scharfes Essen vertragen. https://www.youtube.com/watch?v=l0BtQUa4EYI
An dieser Stelle sei vor Kimchi gewarnt. In Japan habe ich da schon Varianten bekommen, an denen ich fast eingegangen wäre. https://en.wikipedia.org/wiki/Kimchi
(03.02.25 18:11)harerod schrieb: Super, ich liebe Transliterationen.
mittlerweile ist man in vielen Fällen etwas flexibler, aber zu meiner Zeit ging das recht gnadenlos zu. Wer kennt noch バチカン? ("batsch-kan")
Hatte ich glaube ich schon mal erwähnt.
初めて聞いたとき、思わず痴漢と連想してしまった...
Aua.
Transliterationen, dabei kondensieren von 20 Vokallauten auf 5 und anschließend noch japanischer Aküfi, mit Limitierung auf eine kleine Zahl von Moren. Aus dem Thema könnte man einen ganzen Thread machen...
Edit: kurze Frage: hast Du einen bevorzugten Dialekt im Japanischen?
Hintergrund: das fehlende i in ("batsch-kan").
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.02.25 21:02 von harerod.)
Der バチカン ist mir nur in den Nachrichten begegnet, also dialektfrei. Abgesehen davon dachte ich dass das i unabhängig vom Dialekt überall (mehr oder weniger) verschluckt wird.
War aber außer in Osaka nirgends lange genug, um das beurteilen zu können. Nach meiner persönlichen Vorliebe gefragt, würde ich irgendwie nach dem Klang der Sprache plus Vertrautheit von Sprache und Mentalität entscheiden und käme auf Westjapan von Osaka bis Nordkyushu. Faszinierend finde ich z.B. ich den Hiroshima-Zungenschlag, der für mich anheimelnd nach bayerisch klingt.
Ich glaub ich schweife grad ab...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.02.25 15:32 von Haruto.)