Thinuvel 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 19 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Satz aus 時をかける少女 
			 
			
				Hallo Leute, 
 
ich habe Probleme bei folgendem Satz: 
和子はあのベッドの中のこころよい暖かさを祈りをこめて思わずにはいられなかった。 
Das hier ist doch die Potenzialform von 入る, oder? 
 
"Kazuko, mit all ihren Wüschen nach der angenehmen Wärme des Bettes, 
- wurde nicht hineingegangen. 
- konnte nicht hineingehen." 
 
Lediglich 思わず ist dann noch schwierig, das bezieht sich doch auf はいられなかった. 
Übersetzung: ohne es zu wollen, unwillkürlich, instinktiv, unbewusst, unabsichtlich 
 
"Kazuko, die sich die behagliche Wärme ihres Bettes wünschte, konnte nicht [ins Bett] hineingehen." 
 
Aber wie drückt man denn das 思わず aus?
			 
			
			
 
Thalíviel
			
		 |  
	 
 | 
	| 16.08.10 14:20 | 
	
		
	 | 
	
		
		konchikuwa 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 951 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Satz aus 時をかける少女 
			 
			
				 (16.08.10 14:20)Thinuvel schrieb:  ich habe Probleme bei folgendem Satz: 
和子はあのベッドの中のこころよい暖かさを祈りをこめて思わずにはいられなかった。 
Das hier ist doch die Potenzialform von 入る, oder? 
 
"Kazuko, mit all ihren Wüschen nach der angenehmen Wärme des Bettes, 
- wurde nicht hineingegangen. 
- konnte nicht hineingehen." 
Nein, das gehört zusammen: ~ずには いられない bedeutet "nicht anders können, als..." 
 
[....]思わずにはいられなかった bedeutet also "sie konnte nicht anders, als [an die angenehme Wärme des Bettes] zu denken/musste an [...] denken/kam nicht umhin, an [...] zu denken."
			  
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.08.10 17:18 von konchikuwa.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 16.08.10 17:16 | 
	
		
	 | 
	
		
		Thinuvel 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 19 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: Satz aus 時をかける少女 
			 
			
				Super, vielen vielen Dank.
			 
			
			
 
Thalíviel
			
		 |  
	 
 | 
	| 16.08.10 18:32 | 
	
		
	 |