Antwort schreiben 
Schwieriger Satz J-D
Verfasser Nachricht
dajong


Beiträge: 18
Beitrag #1
Schwieriger Satz J-D
Hallo, sitze gerade an einer Übersetzung, die sehr schwer für mich ist. Wer kann mir bei folgendem Satz helfen?

青少年の行動様式として大人たちの目に映じたのは、「 商業主義」が彼らの文化や意識を広く深くとらえこんでゆくありさまであった.

Besondere Schwierigkeiten habe ich damit, das Prädikat, das auch original komplett in Hiragana geschrieben ist, auseinanderzufummeln (とらえこんでゆくありさまであった). Was heißt das bloß???
Wer kann mir außerdem sagen, ob 広く深く eine besondere Bedeutung hat?
Und wer weiß darüber hinaus, was 込む mit einem Verb macht?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.07 16:06 von dajong.)
12.12.07 16:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #2
RE: Schwieriger Satz J-D
Tippe mal aus dem Bauch auf:
Was den Erwachsenen bei den Verhaltensmustern der Jugendlichen aufgefallen ist, war, dass der Kommerzialismus auf breiter Basis und tief in ihr Bewusstsein und ihre Kultur eingedrungen ist / ihr Denken tief und umfassend beeinflusst hat.
Später mehr, toraekomu ist mir nicht so vertraut. Komu im alllgemeinen "eindringen", hiroku und fukaku in ihrer normalen Bedeutung
12.12.07 17:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #3
RE: Schwieriger Satz J-D
Zitat: Und wer weiß darüber hinaus, was 込む mit einem Verb macht?
Intuitiv würde ich sagen, dass es den ersten Teil des neu entstandenen zusammengesetzten Verbs eine verstärkte Bedeutung gibt in Richtung "hinein...", weiß aber nicht, ob das ganz korrekt ist und immer zutrifft.

Zitat: Besondere Schwierigkeiten habe ich damit, das Prädikat, das auch original komplett in Hiragana geschrieben ist, auseinanderzufummeln (とらえこんでゆくありさまであった). Was heißt das bloß???
Es hilft vielleicht, sich das mal mit Kanji hinzuschreiben: 捉え込んでゆく有様 (ich hoffe, das ist die richtige Version, IME bietet auch noch 捕らえ込んでゆく an). Und dann einfach mal eine ganz wörtliche Fassung zu machen, was natürlich total verschroben klingt: "hineinergriffenwerdender Zustand" (aus dem ゆく habe ich jetzt der Einfachheit halber "werdend" gemacht, man kann es sicherlich irgendwie grammatisch erklären). Daraus muss man jetzt bloß noch gutes Deutsch machen.

Zitat: Wer kann mir außerdem sagen, ob 広く深く eine besondere Bedeutung hat?
Wenn ich richtig liege, nichts weiter als eine Aneinanderreihung der beiden Adjektive.

-> Was den Erwachsenen am Lebensstil der Jugendlichen ins Auge fiel, war die Tatsache, dass kommerzielles Denken auf dem Weg war, weitreichend und tief in ihr Bewusstsein und ihre Kultur einzudringen.

Edit: yakka war schneller. Ich hatte plötzlich noch was anderes zu erledigen, nachdem ich den Beitrag schon begonnen hatte.

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.07 18:01 von atomu.)
12.12.07 17:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Schwieriger Satz J-D
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Satz übersetzung Shinitaisan 0 1.683 28.06.17 19:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
Verwirrender Satz DerBaum 11 4.353 19.06.16 16:08
Letzter Beitrag: Kikunosuke
Frage zu Satz aus Grundkenntnisse Japanisch 1 Anti 13 5.932 05.10.15 23:22
Letzter Beitrag: junti
1 Satz - Email Herbstblatt 1 1.638 29.09.15 12:54
Letzter Beitrag: Reizouko
Ein Satz aus einem Buch Saki 5 2.812 19.08.15 18:51
Letzter Beitrag: Saki