Antwort schreiben 
Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch
Verfasser Nachricht
Saeko_Uchiha


Beiträge: 21
Beitrag #1
Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch
Hallo zusammen,

ich suche die Übersetzung für eine Bildüberschrift bei Facebook, wo ich ein Foto hochladen wollte. hoho
Auf diesem Foto sind 2 Artikel aus Japan, die ein Bekannter für mich in einem Online-Shop in Japan gekauft und dann zu mir nach Deutschland geschickt hat.
Das will ich auch genauso schreiben.
Ich habe mich mal an einen verzweifelten Übersetzungsversuch gewagt hohohoho

いよいよ昨日届きました。
日野の池田屋のオンラインショップからです。 (Anm. 池田屋 ,so heißt das Geschäft in 日野, welches gleichzeitig einen Online-Shop betreibt. )
知り合いが私にこのグッズを買いました。
それからドイツへ届けました。

Dazu habe ich noch zwei Fragen, falls irgendetwas an meiner Übersetzung wie durch ein Wunder richtig ist. hohohohohoho

1.Frage:
Brauche ich bei 知り合い "wa" oder "ga"? Ich habe nun "ga" benutzt, da ich mit "wa" ja den Bekannten hervorheben würde und nicht wie stattdessen beabsichtigt die Artikel, oder?

2.Frage:
Bei dem Satz mit dem "Und dann nach Deutschland geschickt" bin ich mit am unsichersten, ob dieser auch nur ansatzweise richtig ist.
Dort steht übersetzt nun : Und nach Deutschland geschickt.
Wie würde ich den Satz übersetzen müssen, wenn ich wirklich schreiben will:
"Und ZU MIR nach Deutschland geschickt" Ich möchte irgendwie das "zu mir" in diesen Satz noch einbringen, weiß aber überhaupt nicht wie... kratz


Würde mich riesig über Hilfe freuen!
Ich danke euch!!!
10.10.17 00:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
そうですね
Gast

 
Beitrag #2
RE: Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch
Da es echt spät ist, kann ich dir nur bei einem kleinen helfen. Das andere würde gerade zu viel Nachdenken erfordern. Evtl. schau ich es mir morgen früh noch mal an und beantworte dann den rest.

Anstatt それからドイツへ届けました könntest du それからドイツを届けてくれました machen. Mit dem ~てくれ implizierst du dann, dass dein Freund es für dich nach Deutschland geschickt hast.
10.10.17 00:39
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Saeko_Uchiha


Beiträge: 21
Beitrag #3
RE: Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch
Guten Abend,

vielen Dank für die späte Antwort!!
Ja, das hilft mir schon mal sehr, dass ich nun eine Übersetzung dafür habe, dass ER es nach Deutschland verschickt hat.

Es wäre seeeehr lieb, wenn du es dir morgen früh noch mal ansehen könntest grins
Danke!
10.10.17 00:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
そうですね
Gast

 
Beitrag #4
RE: Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch
(10.10.17 00:39)そうですね schrieb:  Da es echt spät ist, kann ich dir nur bei einem kleinen helfen. Das andere würde gerade zu viel Nachdenken erfordern. Evtl. schau ich es mir morgen früh noch mal an und beantworte dann den rest.

Anstatt それからドイツへ届けました könntest du それからドイツを届けてくれました machen. Mit dem ~てくれ implizierst du dann, dass dein Freund es für dich nach Deutschland geschickt hast.

Sry, kleine Verbesserung. Wieder へ, nicht を。 war zu spät, wie gesagt. Also 「それからドイツへ届けてくれました」 wäre der Part dann.

Der Rest ist nicht falsch, aber einiges klingt etwas steif/trocken.

いよいよ昨日届けました。
日野の池田屋のオンラインショップからですよ。(Das yo gibt dem ganzen einen etwas hinweisenden Nachdruck, was den Satz noch mal ein wenig sanfter klingen lässt)
まず、知り合いがこのグッズを買ってくれた、そしてドイツへ届けてくれました。


Diese ganzen 1 Satz Zeilen wirken etwas langweilig, weshalb ich die letzten beiden zusammengetan habe. Das sollte um einiges besser klingen.

Das 私に im letzten Satz habe ich weggelassen, weil das てくれ bereits ausdrückt, dass der Bekannte für dich was gekauft hat.
10.10.17 15:01
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Saeko_Uchiha


Beiträge: 21
Beitrag #5
RE: Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch
Vielen, vielen lieben Dank für deine Hilfe!!

Leider komme ich erst jetzt zum Antworten, meine jetzt endlich ausgestandene Erkältung und fehlende Zeit ließen es einfach nicht eher zu, an den Pc zu gehen. ^^

Vielen Dank auch, dass du die zwei Sätze susammengefasst hast.
Ich weiß, dass sie ein wenig steiff geklungen haben, aber das ist bei einem leider noch sehr geringen Japanischlevel so... traurig

Du hast mir wirklich sehr geholfen! grins
17.10.17 22:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Darstellung in Kanji des Ausdrucks "a 90's kid" / "Kind der 90er" - Bitte um Hilfe Omni 5 3.503 03.08.20 02:55
Letzter Beitrag: Omni
Bitte Hilfe bei Übersetztung Nin Ryu 9 5.608 01.10.19 16:20
Letzter Beitrag: Phil.
Hilfe für Trauringgravur Japanisch uwedd 3 1.919 06.08.18 02:20
Letzter Beitrag: yamaneko
Hilfe bei Übersetzung GruenerTee 6 2.510 20.07.18 09:19
Letzter Beitrag: tachibana
Würdest Du aus einem Flugzeug springen? ニコ 4 4.241 17.07.18 00:05
Letzter Beitrag: yamaneko