nobunaga
Beiträge: 250
|
Beitrag #1
T-Shirt Aufdruck
Kann mir vielleicht jemand diesen T-Shirt Aufdruck übersetzen?
Das einzige was ich entschlüsseln konnte war das 3. Zeichen ( 為,4d5.8 ) im Hadamitky/Spahn. Aber aus dem Rest werde ich einfach nicht schlau.
Schon mal vielen Dank im voraus.
MacBook Schwarz, 2.2 Ghz Core 2 Duo, 4 GB Ram, 160
GB HDD, OSX Leopard 10.5.2
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.06.06 14:22 von nobunaga.)
|
|
25.06.06 14:21 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #2
RE: T-Shirt Aufdruck
照等為 oder so, würde ich denken.
EDIT:
Gibt wohl auch Shirts mit ner ähnlichen Aufschrift (照等為愚), siehe http://www.hanzismatter.com/2005_06_01_archive.html.
Ich frag mich aber eher, was das unten da soll? Mein momentaner Eindruck ist, daß beides Nonsense ist. Das übliche halt.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.06.06 14:44 von Datenshi.)
|
|
25.06.06 14:40 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #3
RE: T-Shirt Aufdruck
Zitat: Translation of the four kanji characters that make up the word Te Ra Ta Gu..
The translation was done in Japan by two friends of mine who are designers in Tokyo. They explained to me that in Japan when a child is born the parents choose the kanji (Chinese characters of which around 2000 are used in Japan) to be used for the name given. Each Kanji has a syllabic sound and I was given a selection of kanji for the for syllables that make up the word Terratag (Te Ra Ta Gu). I looked at the various meanings, chose my four kanji and ended up with - 'To shine, in order to be stupid'.
Interestingly enough, I was contacted by the guy who runs http://www.hanzismatter.com, a website about the misuse of Kanji (Chinese) characters, who wrote: "When I first saw your products, it was sent to me by one of my readers. In Chinese the phrase reads "[it's] foolish to wait [forever]", and the first thing I connected it was the Latin phrase ‘Carpe Diem’, which means ‘seize the day’.
So, in all, there are a number of meanings which, more by luck than design, I am happy with. When picking the Kanji I could not have ever imagined that there would be a link with the Latin phrase Carpe Diem.
von http://www.teratag.com
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.06.06 14:48 von shakkuri.)
|
|
25.06.06 14:47 |
|
nobunaga
Beiträge: 250
|
Beitrag #4
RE: T-Shirt Aufdruck
Vielen vielen Dank
MacBook Schwarz, 2.2 Ghz Core 2 Duo, 4 GB Ram, 160
GB HDD, OSX Leopard 10.5.2
|
|
25.06.06 14:51 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #5
RE: T-Shirt Aufdruck
Ok, jetzt macht das unten Sinn (die korrekte Adresse lautet übrigens http://www.terratag.com/). Naja... ich erspare mir einen Kommentar zu deren Produkten mal. ^^
Jedenfalls ist das eine denkbar dämliche Schreibweise für Terratag in chin. Zeichen, auf eine Lesung wie te.ra.ta.gu kommt garantiert _niemand_, der es nicht schon vorher wußte. ra und gu (das hier auch noch fehlt!) sind ja ok, te noch hart an der Grenze -- aber auf ta (< =tari) wird sicherlich niemals jemand kommen.
Nett aussehen tun die Zeichen ja schon (im Original! auf den Produkten der Firma... naja...), aber...
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
25.06.06 15:25 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #6
RE: T-Shirt Aufdruck
Zitat:...der Grenze -- aber auf ta (< =tari) wird sicherlich niemals jemand kommen.
...
Wohl eher 'ta(me)', trotzdem schwer draufzukommen.
|
|
25.06.06 17:24 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #7
RE: T-Shirt Aufdruck
Oh, stimmt. An tame hatte ich gar nicht gedacht, aber jetzt wo du es sagst -- wird wohl wirklich eher auf tame basieren. Ist etwas gewöhnlicher als =tari, aber naja... trotzdem gibt es noch 10 andere Möglichkeiten, die man wohl eher vermuten würde, bevor man auf ta kommt. ^^
Aber was solls auch, ist ja ohnehin nicht dazu gedacht, daß man es sieht und versteht, was das soll (zumal nicht, wenn 1/4 am Ende fehlt ).
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
25.06.06 17:31 |
|