Antwort schreiben 
Unterschied zwischen "no" und "no ni"
Verfasser Nachricht
hidekiyume


Beiträge: 39
Beitrag #1
Unterschied zwischen "no" und "no ni"
Guten Tag,

ich möchte gerne den Text eines japanischen Liedes* verstehen. Dort endet der Refrain der ersten Strophe mit der Zeile

dakishimetaino (übersetzt als "I want to hold you tight")

In der letzten Strophe wird dann ein "ni" angehängt (das im Lied sehr betont wird):

dakishimetainoni (übersetzt als: "I want to embrace only you")

Das ist sicherlich auch ein Stilmittel, aber mich würde der Unterschied interessieren.

So weit bin ich jetzt: Das "no" in der ersten Strophe verstehe ich als das weibliche "no" was immer so süss klingt.^^ Aber mit dem zusätzlichen "ni" der letzten Strophe tue ich mir schwer. Der Übersetzer bringt als Unterschied das "nur" (Dich) ins Spiel. Und rein grammatikalisch könnte es als "noni" in einer von zwei Bedeutungen laut wadoku auch "um … zu tun" bedeuten, was auch nicht ganz abwegig wäre. Aber irgendwie habe ich das Gefühl (auch wegen dem Unterschied zur ersten Strophe) dass dem "ni" selbst eine besondere Bedeutung zukommen könnte. Hat jemand eine Idee?

*Chobits - Let Me Be With You (http://www.youtube.com/watch?v=kT8vB-DydYo)

[img]http://img641.imageshack.us/i/mirrorlyworldsignature6.png/[/img]
26.02.09 13:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #2
RE: Unterschied zwischen "no" und "no ni"
Ein Blick in ein Nachschlagewerk (frei verfügbar) beantwortet deine Frage:

(1)意外な結果に対する、恨み・不服の気持ちを表す。(igai na kekka ni tai suru, urami / fufuku no kimochi wo arawasu)
「欲しいと言えば、買ってあげた―」 (hoshii to ieba, katte ageta no ni)
「ああ、せっかく学校が休みな―なあ」(aa, sekkaku gakkou ga yasumi na no ni naa)
aus :
Code:
 http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/151987/m0u/のに/

Hier wird das '' のに (noni) '' am Satzende also ein Bedauern, eine Unzufriedenheit ausdrücken wie in den obigen Beispielsätzen gut ersichtlich ist. Goo辞書を引いてみたらよかったのになぁ  cool

EDIT
Zum Verstehen des Unterschiedes zwischen ''no ni'' und ''tame ni'' (erstere Bedeutung hattest du fälschlicherweise ja in Erwägung gezogen) empfiehlt sich der gleichnamige Thread im Forum bzw. diese beiden Beispielsätze diesbezüglich:
Beispielsatz:

この毒の一服は1人の男の人が死ぬのに足りる。 KORREKTER BEISPIELSATZ
(kono doku no ippuku ha hitori no otoko no hito ga shinu no ni tariru.)

この毒の一服は1人の男の人が死ぬために足りる。 FALSCHER GEBRAUCH
(kono doku no ippuku ha hitori no otoko no hito ga shinu tame ni tariru.)
>Beides jedoch im Deutschen: Eine Dosis dieses Giftes reicht aus um einen Mann zu toeten.

EDIT 2 Hurigana hinzugefügt.

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.02.09 15:35 von tomijitsusei.)
26.02.09 14:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #3
RE: Unterschied zwischen "no" und "no ni"
1)dakishimetaino
Das "no" hat fast keine Bedeutung. Um nur eine Nuance zu geben wird das verwendet.

2)dakishimetainoni
Das "noni" ist ganz anders als 1.
Wahrscheinlich ist "dakishimetai noni dekinai" der ganze Satz.
Sie möchte jemanden umarmen, aber kann das nicht.
So übersetze ich, "Könnte ich ihn(sie) umarmen".

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
26.02.09 14:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hidekiyume


Beiträge: 39
Beitrag #4
RE: Unterschied zwischen "no" und "no ni"
Vielen Dank für die Erklärungen! (Sora-no-iro erklärt das immer so schön^^) Meine Hoffnungen, dass das mit dem "ni" noch eine positive Bedeutung haben könnte sind damit leider vergebens... v.v Aber das scheint nicht selten zu sein, dass ein Lied mit einer eigentlich fröhlichen Melodie dann schließlich doch eine traurige Aussage enthält. "Blurry Eyes" von L'Arc~en~Ciel ist auch so ein Beispiel... Aber wahrscheinlich ist es auch gerade wegen dieser Tiefe, dass ich japanische Songs mag. Bei Filmen ist es ja ähnlich: Die aus Hollywood müssen immer ein happy end haben, in Japan ist das nicht so.

Danke auch an tomijitsusei. Weil ich leider keine Kanji kann,* ist der Auszug aus dem Nachschlagewerk aber sicher für Forenuser nützlich, die schon fortgeschrittener sind. Das mit dem Bedauern habe ich aber soweit verstanden, und auch dass es klarer wird, wenn man sich "dekinai" dazudenkt. - Schade nur dass der Song damit etwas hoffnungslos endet... -.-'

Ach ja: Die Übersetzung "I just want to hold you" für "Dakishimetainoni" (aus der ansonsten nicht schlechten Lyrics Seite http://www.animelyrics.com/anime/chobits...ithyou.htm) scheint damit (leider) auch nicht so ganz treffend gewesen zu sein.

*edit: danke für die Hinzufügung der Hiragana grins

[img]http://img641.imageshack.us/i/mirrorlyworldsignature6.png/[/img]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.02.09 15:42 von hidekiyume.)
26.02.09 15:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #5
RE: Unterschied zwischen "no" und "no ni"
NO am Satzende nach einem Verb/Adjektiv ist in der Regel die Verkürzung von NO DESU, also einer bekräftigenden Aussage (das liegt hier vor) oder von NO (DESU) KA, d.h. eines Fragesatzes. NO NI dagegen ist eine Konjunktion zur Verbindung von Sätzen mit Aussagen, die im Gegensatz zu einander stehen und in der Übersetzung meist mit "obwohl" verbunden werden. Wenn der zweite Satz nicht ausformuliert wird, handelt es sich um die stilistische Figur einer "Ellipse" mit NO NI, die, wie schon von sora-no-iro ausgeführt wurde, gern zum Ausdruck eines Bedauerns oder leichten Vorwurfs verwendet wird. Bsp.: tabetakatta no ni ... "obwohl ich es (noch) essen wollte [hast Du es weggestellt]".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.02.09 18:24 von yakka.)
26.02.09 18:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
oreoreseijin


Beiträge: 54
Beitrag #6
RE: Unterschied zwischen "no" und "no ni"
(26.02.09 15:25)hidekiyume schrieb:Ach ja: Die Übersetzung "I just want to hold you" für "Dakishimetainoni" (aus der ansonsten nicht schlechten Lyrics Seite http://www.animelyrics.com/anime/chobits...ithyou.htm) scheint damit (leider) auch nicht so ganz treffend gewesen zu sein.

Man darf nicht vergessen, dass Übersetzer meist unter Zeitdruck arbeiten und oft einfach etwas, das den Sinn in etwa trifft, schreiben, bzw. sowieso nicht wortwörtlich übersetzen.
27.02.09 04:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Unterschied zwischen "no" und "no ni"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Was ist der Unterschied zwischen 恋, 愛 und 恋愛? Yakuwari 17 2.252 19.06.16 20:41
Letzter Beitrag: yamaneko
Unterschied zwischen 監督 und 演出? Kurama 7 736 14.12.15 20:45
Letzter Beitrag: Kurama
Unterschied zwischen 命 (inochi) und 人生 (jinsei) Kasu 3 1.151 20.11.10 15:47
Letzter Beitrag: shakkuri
Unterschied zwischen kudasai und shinasai hidekiyume 2 3.743 21.10.09 14:24
Letzter Beitrag: hidekiyume
Unterschied zwischen  新しい und  新規 Excalibur 7 1.507 19.04.09 15:27
Letzter Beitrag: Excalibur