Antwort schreiben 
Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Verfasser Nachricht
Vlad


Beiträge: 98
Beitrag #1
Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Grüß Gott allerseits,

ich hätte mal wieder ein Paar Fragen an euch betreff der japanischen Grammatik. Da ich in letzter Zeit schon mehrere neue Themen eröffnet hatte, habe ich mich entschieden ein Sammel-Thema für meine Fragen zu machen. Da ich auch wohl in Zukunft noch viele Fragen an Leute die Ahnung von der Materie haben, stellen möchte! Und dafür möchte ich nicht jedes mal ein neues Thema anfangen und den Forum zumüllen...

Wie ich schon einpaar mal erwähnt habe, lerne ich eigenständig Zuhause (nach der Arbeit neben meinem Techniker-Studium) die japanische Sprache.
Ich lerne aus dem Script von der Duisburger-Uni.
Da ich leider niemanden (im Umfeld) kenne der mir helfen kann, muss ich viel recherchieren und doch findet man nicht alles was man braucht....
Ich hoffe ihr könnt mir jetzt und auch in der Zukunft zur Seite stehen und mich so gut unterstützen wie es nur geht!
Schon mal ein sehr großes Dankeschön an die Forum-Mitglieder die mir geholfen haben und es noch tun werden.rot

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ich bin grad mit der 11ten Lektion (1.Semester) fertig und hätte zu diesem einpaar Fragen:

1. Bringen Sie morgen bitte die neuen Wörterbücher mit.---> 明日新しい辞書を持ってきてください。
Ist dieser Satz richtig so? Was gibt es für alternativen?

2. Darf man hier rauchen? Nein, hier darf man nicht rauchen. ---> ここで吸ってもいいですか。いいえ、もう吸ってはいけません。
Ist dieser Satz richtig so? Was gibt es für alternativen?

3. Kennen Sie Frau Honda? Sie sitzt rechts neben Herrn Weber.---> 本田さんが知っていますか。彼女はとなりの右のウェバさんが座っています。
Könnte hier auch gehen Honda-san ga shimasu ka? Was wäre der Unterschied? Und der zweite Satz kommt die genaue Beschreibung vor oder nach Weber-San?

4. Ich hatte gestern ein Rendezvous mit der schönen Schwester des Arztes. Aber sie ist schon verheiratet! -->昨日医者のきれい妹がデートをしていました。
しかし彼女はもう結婚をしていました。
Was für ein Wort soll ich für verheiratet nehmen? Ich hatte nachgeguckt aber da gibt es so viele verschiedene... kekkon ist nämlich in dieser Lektion in der Kanji-Liste drin...


5. Frau meier ist krank. Sie hat Hustern und sehr hohes Fieber. Deshalb hat ihr der Arzt ein Medikament gegeben. ----> マヤさんは病気をしています。
 せきが出て熱があっています。だから医者は彼女に薬を上げていました。
Kann man auch netsu ga arimasu schreiben? Und beim Zweiten agemashita?


6. Nachdem Herr nakayama geduscht hat, hat er seinen besten Anzug angezogen und ist in das neue Restaurant neben dem Polizeihäuschen gegangen.----> 中山さんはシャワーを浴びてから彼の一番良い背広を着て駐在所の横の新しいラストランへ行っていました。
Wäre hier Ichiban ii gut oder gibt es bessere alternativen? Und wie ist es hier mit der Ortsbeschreibung muss zuerst die Beschreibung und dann das Substantiv oder wie ist es ?


Wie ihr sehen könnt, kann ich nicht überall den unterschied zwischen der te- imasu Form und der -masu Form erkennen. Ich habe nämlich das Gefühl das bei manchen Sachen beides geht, oder täusche ich mich da?

Ich hoffe ihr könnt mich Unterstützen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.07.14 16:25 von Vlad.)
29.06.14 10:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ginko


Beiträge: 14
Beitrag #2
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
Zu 1.: Der Satz passt so. Als Alternative könnte man 明日 auch hinter 辞書を setzen.

Zu 2.: Das もう im zweiten Satz muss weg, dann passt der auch. Was willst du damit überhaupt ausdrücken?

Zu 3.: Hier erstmal wie es richtig heißen müsste: 本田さん知っていますか。彼女はウェバさんの右に座っています。

Im ersten Satz kannst du nur を benutzen; das ist so üblich. Weiterhin kannst du die て-Form hier auch nicht mit der ます-Form (die übrigens しります lauten würde, da 知る ein Godan Verb ist.) austauschen. Die ます-Form von 知る wird nur selten benutzt, da das Wissen/Kennen i.d.R. ein anhaltender, kontinuierlicher Zustand ist, und dieser halt durch die ている-Form ausgedrückt wird. Im zweiten Satz hast du das Attribut verkackt. Erstmal kannst du となり und 右 nicht mit の verbinden; das macht einfach keinen Sinn: "rechts von neben"??? Das Attribut gehört außerdem hinter ウェバさん. (右のウェバさん bedeutet "der rechte Weber"). Ortsangaben geschehen immer mit に und daher ist が座っています auch falsch. Als Alternative zu meinem Satz, könntest du 右 noch mit 側 ergänzen (右側= die rechte Seite) oder 右 mit となり austauschen.

Zu 4.: 昨日医者のきれいデートをしました。しかし彼女はもう結婚しています

きれい ist ein Na und daher sollte es きれい妹 heißen. Statt が musst du außerdem den Partikel (hier: mit) benutzen. していました ist auch falsch, da ein einziges Date keinen anhaltenden Zustand darstellt. 結婚 für verheiratet passt. Allerdings darfst du hier kein Perfekt verwenden, da sie ja immernoch verheiratet ist. (結婚をしていました heißt "war verheiratet"). Ich empfehle dir auch, hier das を wegzulassen (also nur 結婚しています); das klingt natürlicher.

Zu 5.: マヤさんは病気です。せきが出て熱があります。だから医者は彼女に薬を上げました

病気をしています gibt es nicht. ある kann (warum auch immer) nicht in die て-Form gebracht werden. (あります ist hier die einzige richtige Lösung). 上げていました würde implizieren, dass der Patient über einen längeren Zeitraum Medizin erhalten hat, was natürlich bei Husten wohl eher nicht der Fall ist. (上げました ist hier also auch die einzige Möglichkeit).

Zu 6.: 中山さんはシャワーを浴びてから一番良い背広を着て駐在所のとなりの新しいラストランへ行きました

Das 彼の ist überflüssig, da 中山さん das eindeutige Thema ist. 一番良い ist in Ordnung. (一番高い wäre auch möglich). Bei Gebäuden wird eher となり als 横 benutzt. (Ich bin mir da nicht sicher, allerdings hab ich das Gefühl, dass 横 sich eher auf Dinge bezieht, die unmittelbar nebeneinander sind). 行っていました ist wieder falsch. (Siehe meine Erklärung zu 上げていました).

Die て-Form bereitet dir echt noch große Schwierigkeiten und ich würde dir einfach empfehlen, die entsprechenden Stellen in deinem Lernmaterial nochmal zu lesen. Alternativ kannst du auch bei jedem Satz, der die て-Form enthält, pausieren und aktiv überlegen warum sie genau an dieser Stelle verwendet wird. Ich kann dir allerdings auch aus Erfahrung sagen, dass es oft einfach nur Zeit braucht und irgendwann alles von alleine kommt. Nur aufgeben darf man nicht.zwinker
29.06.14 13:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 98
Beitrag #3
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
Ok vielen dank für die Hilfe, ich werde mir wohl noch mal die -te Form im Grammatikheft anschauen.
Wird die Te-Form dann eher bei immer wiederkehrdenen oder kontinuierlich Ablaufenden Tätigkeiten usw. angewendet? 彼は帽子をかぶっています。--> Er trägt einen Hut.
彼は帽子をかびます。--> Er zieht einen Hut an/Er wird einen Hut anziehen?
Oder liege ich da jetzt Falsch? Hab halt bis jetzt immer nur die masu Endung benutzt und jetzt muss man sich so bisschen umgewöhnen.

Ach ja zum zweiten Satz noch: Hab mir verlesen, ich dachte das steht : Hier darf man nicht mehr rauchen!

Also kann/muss man für die Vergangenheit います anstatt いました
benutzen!? Und wann nutze ich dann imashita, weil darüber steht nix in meinem Heft.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.06.14 14:53 von Vlad.)
29.06.14 14:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ginko


Beiträge: 14
Beitrag #4
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
Ich glaub dein Problem mit der て-Form liegt hauptsächlich bei der Verbindung mit いる, also der ている-Form sozusagen. Das Material der Uni Duisburg erklärt das eigentlich ganz gut, aber ich versuch dir mal die wichtigsten Punkte auf einen Blick zu geben.

Wenn ている mit einem Verb verbunden wird, spielt die Art des Verbs eine entscheidene Rolle. In der japanischen Sprache unterscheidet man zwischen kontinuierlichen, augenblicklichen und Zustandsverben. (das steht auch so in der Grammatik, die du verwendest).

Wird ている mit einem kontinuierlichem Verb verbunden (食べる, 飲む, 読む usw.), sind zwei Bedeutungen möglich. Einmal das Andauern einer Aktion und auch das regelmäßige Tun von etwas. Was nun gemeint ist, erkennt man meistens am Kontext. (bes. durch Adverbien wie z.B. 今 od. 毎日). 今新聞を読んでいます。 vs. 毎日新聞を読んでいます。

Bei einem augenblicklichen Verb (かぶる, 行く usw.) entsteht die Bedeutung, dass die Handlung schon geschehen ist (sie ist zu kurz bzw. wird im Japanischen als zu kurz angesehen, um länger andauern zu können) und nur das Ergebnis dieser Handlung erhalten bleibt. 日本に行っています。 "Ich bin in Japan." (Ich bin nach Japan gegangen (dieser Vorgang ist abgeschlossen) und befinde mich jetzt dort (das Egebnis der Handlung "gehen")).

Zustandsverben (davon gibt es nur wenige) zeigen zusammen mit ている an, dass etwas einfach so ist. Im Deutschen wird das mit Adjektiven übersetzt. 私は両親に似ています。 (Ich sehe meinen Eltern ähnlich).

Die Frage ist natürlich, wie man denn erkennt, welches Verb zu welcher Art gehört. Es gibt glaub ich kaum jemaden, der das auswendig lernt (zumal der Kontext auch eine Rolle spielen kann). Ein Trick, um zwischen kontinuierlichen und augenblicklichen Verben (die stellen hier das große Problem dar) unterscheiden zu können, ist in "eine Stunde lang ..." das Verb in Frage einzusetzen. "Eine Stunde lang lesen" macht absolut Sinn, während "Eine Stunde lang vergessen" oder "Eine Stunde lang sterben" seltsam klingen. 読む ist also kontinuierlich, 忘れる und 死ぬ hingegen augenblicklich. ("彼は死んでいます" heißt also nicht "Er stirbt gerade", sondern "Er ist tot"). 100% sicher ist diese Methode allerdings nicht, da halt die japanische Vorstellung manchmal von der deutschen abweicht. "Eine Stunde lang gehen" klingt noch akzeptabel, aber 行く ist trotzdem augenblicklich.

Zitat:Also kann/muss man für die Vergangenheit います anstatt いました
benutzen!? Und wann nutze ich dann imashita, weil darüber steht nix in meinem Heft.

Das versuche ich mal so zu erklären:

彼女は結婚します。 "Sie wird heiraten."
彼女は結婚しました。 "Sie hat geheiratet." (Das しました enthält allerdings keine Informationen darüber, ob sie jetzt gerade verheiratet ist oder nicht.).
彼女は結婚しています。 "Sie ist verheiratet." 結婚しています ist also augenblicklich. (Sie hat geheiratet (abgeschlossen) und das Ergebnis (das Verheiratetsein) hält an.
彼女は結婚していました。 "Sie war verheiratet." (Das Ergebnis der Handlung "heiraten" (das "Verheiratetsein") ist hier eben Vergangenheit, also schon vorbei.)

Ich hoffe mal, dass ist so verständlich.^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.06.14 16:37 von Ginko.)
29.06.14 16:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 98
Beitrag #5
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
Ok jetzt verstehe ich es schon viel besser! Ich denk mal ich müsste nur noch einbisschen mehr Üben dann wird es schon hoho.
Vielen dank für deine Hilfe Ginko!
Manchmal bin ich so ungeduldig beim japanisch Lernen das ich ein wenig durch einander komme.
Aber ich bleib an der Sache dran, ist nur alles Zeitraubend da ich so schon wenig Zeit habe.
Wenn ich nach meinen 3 Jahre STudium immernoch japanisch begeisterter bin, werde ich vielleicht in eine Stadt ziehen wo ich es an einer Uni lernen/vertiefen kann. Oder ich gehe für 1 Jahr nach Japan zum arbeiten, denn unser Konzern besitzt auch in Japan ein Betrieb.
29.06.14 18:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #6
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
Zitat:Darf man hier rauchen? Nein, hier darf man nicht rauchen. ---> ここで吸ってもいいですか。いいえ、もう吸ってはいけません。
ここで、たばこを吸ってもいいですか。Für "rauchen" ist たばこを hier notwendig. Ansonsten bedeutet 吸う "einsaugen".
ここで、たばこを吸うことができますか?いいえ、ここでたばこを吸うことはできません。ist möglich.
In der Tat würde ここは、禁煙です。ausreichen.

Zitat:Aber sie ist schon verheiratet!
Die Japaner würde hier mit der Vergangenheitsform, しかし、彼女はもう結婚していました。 sagen.
Für "!" sollte man wie しかし、彼女はもう結婚していたのです。 formulieren.
"Weber" transcribiert man mit ウェーバー oder ヴェーバー und "Meier" mit マイアー in Japan.

Zitat:Deshalb hat ihr der Arzt ein Medikament gegeben.
Bei "ein Medikament geben" wird das Verb あげる für "geben" nicht verwendet,
es sei denn, wenn der Arzt selbst das sagt.
Hier passt 薬を出す oder 薬を与える.
30.06.14 03:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 98
Beitrag #7
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
Zitat:Aber sie ist schon verheiratet!
Die Japaner würde hier mit der Vergangenheitsform, しかし、彼女はもう結婚していました。 sagen.

Würde es dann nicht heißen, sie war schon verheiratet--> und jetzt ist sie nicht mehr verheiratet?
30.06.14 18:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #8
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
Gleich ob sie jetzt verheiratet ist, war sie jedenfalls verheiratet, als beide trafen.
30.06.14 23:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 98
Beitrag #9
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
Hallo allerseits ich bräuchte mal wieder Hilfe bei ein Paar Sätzen:
Ich habe ein Paar Stellen markiert wo ich die Schwierigkeiten/Unsicherheiten habe

1.Wollen wir langsam nach Hause gehen? - Ja, das machen wir.
家へ行きませんか。はい、行きましょう。Kann man hier "-masen ka" benutzen. Oder geht es nicht, oder gibt es bessere Alternativen?

2. Zur Party kommen ja sehr viele Freunde. Soll ich Ihnen helfen?
パーティーへたくさん友達が来ますね。あなたに手伝いましょうか。Wie sollte man hier den zweiten Satz am besten übersetzen?

3.Dies hier ist doch ein Krankenhaus! Bitte rauchen sie hier nicht!
ここは病院ですよ。たばこを吸わないでください。Hier ist ein Ausrufezeichen am Ende, kann man auch bei kudasai---->yo benutzen?

4. Der Unfall von Frau Suzuki letzte Woche War aber wirklich schlimm, nicht wahr?
先週すずきさんの事故が(本当に)大変でしたね。

5.Haben Sie schon Ihre Vorhaben für die Sommerferien festgelegt? Nein, noch nicht.
あなたの夏休みの予定を決めていますか。いいえ、まだ決めていません。

6. Sind die neuen Pläne schon fertig? Wäre es möglich, daß Sie sie morgen in die Schule mitbringen?
新しい計画がもう終わっていますか。Wie übersetze ich den zweiten Satz hier am besten?

7. Frau Honda ist keine gute Schülerin. - Sie macht aber jeden Tag ganz gewissenhaft ihre Hausaufgaben!
本田さんは良くない学生です。しかし毎日宿題をまじめにしていますよ。Wäre das hier so okay (mit yo)?

8. Mein kleiner Bruder hat gestern zwei Stunden lang mit meinem Computer gespielt. Jetzt ist der Computer kaputt.
弟は昨日二時間に私のコンピュータにゲームしました。今(コンピュータ)は壊れています。Hier habe ich Probleme das "mit" ins japanische zu übersetzen!

9. Wie ist das Wetter in den Bergen? - In den Bergen hört der Regen gar nicht auf. Bitte nehmen Sie unbedingt Regenschirme mit!
山に天気がどうですか。雨がぜんぜん止んでいません。かさを必ず持ってきてください。Wäre die die -te Form hier okay? Hier ist wieder ein Ausrufezeichen nach dem zweiten Satz, kann man bei bitten auch "yo" benutzen?

10. In den Sommerferien haben wir vor dem Frühstück eine Stunde lang gejoggt. Deshalb hat mich mein Mann immer um sieben Uhr geweckt.
私たちは夏休みに朝ご飯の前(の先)にジョギングをしていました。だから主人は私を七時にいつも起こしました。Hier geht es wieder Hauptsächlich um die -te Form.

Ich hoffe ihr könnt mir wieder so gut helfen wie vorhin.
Gruß Vlad
11.07.14 16:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kalle
Unregistriert

 
Beitrag #10
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
Ein paar Anmerkungen. Alles ohne Gewähr.


1. そろそろ、家へ帰りましょうか。Die Verneinungsform ginge auch, klingt aber u.U. etwas vorwurfsvoll oder drängelnd.
2. お手伝いましょうか。 Statt あなたに und dergleichen klingt ein einfaches Honorativpräfix sehr viel natürlicher.
3. Nach kudasai kann auch ein yo folgen, allerdings würde ich hier andere Formulierungen wie z.B. たばこは厳禁です vorziehen. Alternativ: 絶対に吸わないでください
4. は statt が
5. Statt あなたの wieder Honorativpräfix ご vor 予定. Im Japanischen wurde "schon" nicht übersetzt. は statt を.
6. Eine Möglichkeit für den zweiten Satz wäre die Verwendung eines 可能動詞.
7. Dein erster Satz klingt ziemlich vernichtend für die arme Frau Honda und beißt sich etwas mit dem zweiten Satz, dass sie fleißig sei. Besser wäre vielleicht 本田さんの成績はよくないけれでも、毎日の宿題をまじめにやっています。
8.で statt に
9. なかなか statt ぜんぜん.
10. i.O.
11.07.14 20:50
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Antwort schreiben