(22.01.22 00:30)adv schrieb: Einige Verbformen mit ず werden als feste Formen verwendet, die ganz nützlich sind
"ganz nützlich" ist stark untertrieben.
-ず mag zwar tendenziell etwas veraltet sein, ist aber immer noch so gebräuchlich wie die deutsche Entsprechung "ohne zu...", und das nicht nur in der Schriftsprache oder bei Redewendungen und Sprichwörtern.
Weil diese Verneinungsform viel seltener als ない, ungewohnt, knapp und leicht zu überhören ist, stutze ich oft erst mal. Es lohnt, sich etwas damit zu beschäftigen.
Ein paar ungewohnte Bildungen:
言わず ohne zu sagen
言えず ohne sagen zu können
せず ohne zu tun
出来ず ohne zu können
weitere Beispiele:
止むを得ず - やむをえず = notgedrungen
食べず嫌い - たべずぎらい = etwas nicht mögen, ohne es probiert zu haben (auch im übertragenen Sinn gebräuchlich)
身の程知らず - みのほどしらず = eingebildet (jemand der seine Fähigkeit nicht richtig einschätzt)
あしからず (悪しからず) = nimm's mir nicht übel, tut mir leid
舌っ足らず - したったらず = (ein Kind) kann noch nicht richtig sprechen
べき "sollen, müssen" kann mit -ず verneint werden und wird dann zu
べからず = untersagt, verboten. Zum Beispiel in der Szene aus "Botchan" von Natsume Soseki:
湯の中で泳ぐべからず "Im Badewasser schwimmen verboten!"
(im Gegensatz dazu:
べきでない = etwas nicht tun müssen)
Redewendungen, Sprichwörter:
勇者は恐れず。 - ゆうしゃはおそれず = Der Held kennt keine Furcht.
覆水盆に返らず。 - ふくすいぼんにかえらず = Verschüttetes Wasser kehrt nicht in die Schale zurück.
井の中の蛙大海を知らず。 - いのなかのかわずたいかいをしらず。= Der Frosch im Brunnen weiß nichts vom großen Meer.
疑わしきは罰せず - うたがわしきはばっせず = "im Zweifel nicht bestrafen" = im Zweifel für den Angeklagten.