Antwort schreiben 
Verschiedene Fragen zu einem längeren Text
Verfasser Nachricht
Moonshroom


Beiträge: 22
Beitrag #1
Verschiedene Fragen zu einem längeren Text
Hallo!

Da ich gerade das erste Mal einen längeren Text von Japanisch auf Deutsch übersetze, werde ich wohl ziemlich viele Fragen haben und eröffne darum diesen Thread, um nicht für jede kleine Frage einen neuen machen zu müssen.

---

Fürs erste habe ich folgende Fragen:

1. Existiert zu dem Kompositum 次女 (eigentlich gelesen じじょう - zweite Tochter) eine nicht alltägliche kun-Lesung? In den Furigana, die ich nicht vollständig entziffern kann, steht "##かた", wobei "#" für die nicht lesbaren Silben steht.

2. "野望だけはいっちょうまえでした。" - "Nur eine Ambition hatte er."
Stimmt das? いっちょうまえ habe ich auch als "Portion" übersetzt gefunden, aber ich kann mir keinen Reim daraus machen...

3. Im Text ist die Rede von einer コレコレの実, also von einer Korekore-Frucht. Ist das eine real existierende Frucht oder nur ein Fantasieprodukt?


Liebe Grüße
22.03.09 23:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #2
RE: Verschiedene Fragen zu einem längeren Text
(22.03.09 23:40)Moonshroom schrieb:  1. Existiert zu dem Kompositum 次女 (eigentlich gelesen じじょう - zweite Tochter) eine nicht alltägliche kun-Lesung? In den Furigana, die ich nicht vollständig entziffern kann, steht "##かた", wobei "#" für die nicht lesbaren Silben steht.
Das 次女 hat nur eine Kun-Lesung, nämlich じじょ.
Für "die nicht lesbare Silben" habe ich keine entsprechende Antwort.
Mit dem Foto kann man hier sie erkennen, was das bedeutet.
Zitat:2. "野望だけはいっちょうまえでした。" - "Nur eine Ambition hatte er."
Stimmt das? いっちょうまえ habe ich auch als "Portion" übersetzt gefunden, aber ich kann mir keinen Reim daraus machen...
Ja, du versteht いっちょうまえ richtig!
Doch noch ein Wort.
"Nur eine große Ambition hatte er."
Z.B.
いっぱしの男 いちにんまえ(一人前)の男=(もう子供ではない)男 ein erwachsener Mann
いっちょうまえ hat einen fast gleichen Sinn. Meine Übersetzung ist "knapp erwachsen".

Zitat:3. Im Text ist die Rede von einer コレコレの実, also von einer Korekore-Frucht. Ist das eine real existierende Frucht oder nur ein Fantasieprodukt?
Vermutlich ein Fantasieprodukt.

これこれ, あれこれ, だれだれ(誰々), どこそこ usw.
Auf Japanisch sagt man derartige Wörter sehr oft und sie haben keinen Sinn.
Nur so und so bedeutet これこれ.
Vermutlich bedeutet das "irgendeine Frucht".

Und was für ein Text ist das denn?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
23.03.09 07:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Moonshroom


Beiträge: 22
Beitrag #3
RE: Verschiedene Fragen zu einem längeren Text
Danke für deine Hilfe, sora-no-iro.

Zu 1: Ich warte nochmal, vielleicht kommt da noch was.

Zu 2: Also heißt es "Nur eine große Ambition hatte er?" Was meinst du mit "knapp erwachsen"?

Zu 3: Okay grins

Der Text, den ich übersetze, ist der Manga zu dem Videospiel "The Legend of Zelda - Phantom Hourglass", bzw. diese Fragen sind noch zu einem Minicomic aus "The Legend of Zelda - The Minish Cap". Da ich demnächst an der Universität die Veranstaltung "Übersetzen" belege, wärme ich mich hiermit schon mal ein wenig auf grins
25.03.09 12:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #4
RE: Verschiedene Fragen zu einem längeren Text
>Zu 2: Also heißt es "Nur eine große Ambition hatte er?" Was meinst du mit "knapp erwachsen"?
Sorry for komisches Deutsch!
Hm, zum Beispiel, ein noch junger, großer Mann arbeitet in einer Firma. Sein Chef sagt ihm, "体(からだ)だけはいっちょうまえに大きいな。(仕事は一人前にはまだできないのに)".

>Da ich demnächst an der Universität die Veranstaltung "Übersetzen" belege, >wärme ich mich hiermit schon mal ein wenig auf grins
Super! Ganbatte kudasai.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
25.03.09 15:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Moonshroom


Beiträge: 22
Beitrag #5
RE: Verschiedene Fragen zu einem längeren Text
(25.03.09 15:16)sora-no-iro schrieb:  >Da ich demnächst an der Universität die Veranstaltung "Übersetzen" belege, >wärme ich mich hiermit schon mal ein wenig auf grins
Super! Ganbatte kudasai.
grins

Und gleich die nächste Frage:

"越えねばならないのは、敵か、自分か。"

越える finde ich als "übertreffen" und "gehen/kommen". Mir bereitet ねばならない Probleme. Zuerst dachte ich, es wäre das Konditional wegen ば und ならない, aber dann passt das ね nicht. Dann dachte ich, es heißt vielleicht "越えねばる" im Sinn von "beharrlich weitergehen", aber was sollte 越えねば dann für eine Form sein?

Und "敵か、自分か":
Bedeutet das "die Feinde oder ich/wir selbst?" ?
25.03.09 15:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #6
RE: Verschiedene Fragen zu einem längeren Text
Hallo,
hast du über ねばならない gestolpert?
Huhu, nur "müssen" bedeutet das.
ねばならない=なければならない
越えねばならない=越えなければならない

>Und "敵か、自分か":
>Bedeutet das "die Feinde oder ich/wir selbst?"
Ja, richtig. Aber ich kann diese Situation nicht gut vermuten.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.03.09 16:24 von sora-no-iro.)
25.03.09 16:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Moonshroom


Beiträge: 22
Beitrag #7
RE: Verschiedene Fragen zu einem längeren Text
(25.03.09 16:23)sora-no-iro schrieb:  Hallo,
hast du über ねばならない gestolpert?
Huhu, nur "müssen" bedeutet das.
ねばならない=なければならない
越えねばならない=越えなければならない
そらのいろさんはいつも私に救助だ!
Darauf wäre ich nicht gekommen, dass das eine Abkürzung ist, wirklich nicht rot

Vielen Dank grins
25.03.09 16:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Verschiedene Fragen zu einem längeren Text
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Medizinischer Text MRT 5 239 18.02.18 12:36
Letzter Beitrag: Yano
Medizinischer Text MRT 0 125 17.02.18 21:02
Letzter Beitrag: MRT
3 Sätze in einem Yaoi Video (30 Sek) Suchender 5 392 27.10.17 02:41
Letzter Beitrag: Reizouko
Kleinen japanischen Text übersetzen Kraizy 3 805 30.01.17 12:11
Letzter Beitrag: nokoribetsu
Übersetzung einer Stelle in einem Song Shinjo Kei 6 859 13.12.16 13:05
Letzter Beitrag: Shinjo Kei