Antwort schreiben 
Verwirrender Text. Brauche Hilfe
Verfasser Nachricht
ILP


Beiträge: 157
Beitrag #1
Verwirrender Text. Brauche Hilfe
Ihr werdet vllt. lachen über diesen leichten Text, aber ich kämpfe schon seit Stunden damit. Wir müssen die Uni eine Übersetzung schreiben, die einigermaßen elegant klingt aber nicht zuviel dazu dichtet oder auslässt.

Ich hatte vor allem bei den unterstrichenen Teilen Probleme. Sinnbildlich habe ich verstanden, worum es geht, aber ich konnte das ganze nicht in deutsche Worte fassen. Achtet in der Übersetzung jetzt nicht auf den Ausdruck und Grammatik, das ist die Rohfassung.

Hier ist der Originaltext :

Zitat:おぼんの行事

夏になると、日本の町や村で「おぼん」の行事が見られます。おぼんというのは、年中行事の一つです。7月にする地方もありますが、田舎では、たいてい8月13日から15日ごろにします。人々は、おぼんになると、なくなった家族や先祖がうちへ帰って来ると考えています。このおぼんの間、人々は食べ物などを用意して、先祖をうちに迎えるのです。つぎに紹介するのは、長野県の村の行事ですが、ほかの田舎のおぼんも、これと似ています

おぼんの日が近くなると、人々は、家の中にたなを作って、その上に、花やおかしや野菜を載せます。先祖が家へ帰って来る時は、乗り物が要るから、用意しなければなりません。乗り物は馬と牛です。馬はきゅうりで、牛はなすで作ります。家へ帰って来る時は足の速い馬に乗ります。おぼんが終わって、家を出て行く時は、足の遅い牛に乗ります。13日の夕方、門のところで火を用意して、家の前を明るくします。これを「迎え火」といいます。家の前が明るいと、どこにあるか、よく分かって、先祖がまっすぐ帰って来られるのです。その夜は、家族や親類の人々が集まって、なくなった人たちのことを思い出しながら、いろいろな話をします。家の外では、広場や学校の庭などに人々が集まって、夜遅くまでにぎやかに「ぼんおどり」をします。
8月16日は、先祖を送る日です。人々は、おかしや花を川へ持って行って、流します。この時、ろうそくに火をつけて、花などといっしょに流すこともあります

Meine Übersetzung :

Zitat:wenn es frühling wird, kann man sich in den städten und dörfern japans veranstaltungen des "Obon" ansehen.
Im ganzen Jahr findet das einmal statt. Obwohl es in jenen Gegenden auch im Juli gefeiert wird, dauern die Festlichkeiten in den ländlichen Provinzen normalerweise vom 13. bis ungefähr zum 15. August an. Beim Obon gedenken die Menschen ihrer verstorbenen Familienmitglieder und ihren Vorfahren, die "nach Hause zurückkommen". In diesem Zeitraum bereitet man Speisen und Anderes vor, um die Ahnen im Haus willkommen zu heißen.
Wenn das Obon näher rückt, baut man im Haus Regale und legt auf ihnen Blumen, Süßigkeiten oder Gemüse nieder.
Da die Ahnen vor der Heimkehr Fortbewegungsmittel benötigen, müssen Vorkehrungen getroffen werden. Die Fortbewegungsmittel sind Pferd und Kuh, die Pferde werden aus Gurken und die Kühe aus Auberginen angefertigt.

Am Abend des 13. wird am Ortseingang ein Feuer entfacht und vor den Häusern wird es hell. Das wird "Mukaebi", das "Willkommensfeuer" genannt.
In jener Nacht versammeln sich die Familien und Verwandten der Menschen und während sie sich an die Dinge der Verstorbenen erinnern, erzählen sie sich verschiedene Geschichten.
Bis tief in die Nacht kommen viele Menschen auf öffentlichen Plätzen und Schulhöfen zusammen und tanzen den "Obon-Odori", den "Obon-Tanz".
Der 16. August ist der Tag, an dem man sich von den Ahnen verabschiedet. Man nimmt Süßigkeiten und Blumen mit zu einem Fluss und lässt sie in ihm hinuntertreiben. Zu dieser Zeit werden Kerzen entzündet...

Der Rest des letzten Satzes fehlt, weil ich nicht verstanden habe, warum die Sache mit den Blumen wiederholt wird...

Ich bräuchte ein wenig Hilfe ! Danke.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.04.11 17:37 von ILP.)
25.04.11 17:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #2
RE: Verwirrender Text. Brauche Hilfe
Keine Sorge. Auch nach Jahren finde ich es immer noch schwer, Japanisch zu übersetzen (oder gar zu verstehen rot ).

Hier mein Versuch:

Das O-Bon-Fest

Wenn es Sommer wird, kann man in Japans Städten und Dörfern das "O-Bon" Fest sehen. Das O-Bon-Fest findet einmal jährlich statt. Obwohl die Feierlichkeiten auch im Juli stattfinden, werden sie auf dem Land meistens zwischen dem 13. und 15. August begangen. In der Zeit des O-Bon Festes denken die Leute, dass die verstorbenen Mitglieder und Ahnen ihrer Familien in ihre Häuser zurückkehren. Während dieser Zeit bereiten die Leute Essen und weiteres vor, um die Ahnen willkommen zu heißen. Obwohl die im Folgenden vorgestellten Feierlichkeiten aus einem Dorf der Nagano-Präfektur stammen, ähneln sie denen in anderen ländlichen Gegenden.

Wenn der O-Bon-Tag näher rückt, bauen die Leute in ihren Häusern Regale, in die sie Blumen, Naschwerk und Gemüse legen. Weil die Ahnen, die in ihre Häuser zurückkehren, ein Fahrzeug benötigen, müssen (weitere) Vorbereitungen getroffen werden. Als Fahrzeuge dienen Pferde und Rinder. Pferde werden durch Gurken, Rinder durch Auberginen repräsentiert (eigentlich: aus...gemacht). Wenn die Ahnen in die Häuser zurückkehren, benutzen sie die schnellen Pferde und wenn sie wieder fortgehen, benutzen sie die langsamen Rinder. Am Abend des 13. wird am Haustor ein Feuer vorbereitet, um den Platz vor dem Haus zu erhellen. Das nennt man "Mukae-Hi" ("Willkommensfeuer"). Wenn es vor dem Haus hell ist, wissen die Ahnen, wo es ist und können direkt einkehren. In dieser Nacht versammeln sich Familie und Verwandte gedenkend an ihre Ahnen und erzählen sich verschiedene Geschichten (oder unterhalten sich über verschiedenes?). Außerhalb der Häuser versammeln sich Menschen an großen Plätzen und z. B. Schulhöfen bis spät die Nacht zum "Bon-Odori" (OBon-Tanz).

Der Tag des 16.8. ist der Tag, um die Ahnen zu verabschieden. Die Menschen nehmen Naschwerk und Blumen mit zum Fluss und lassen sie treiben. Währenddessen zünden sie Kerzen an, um sie auch zusammen mit den Blumen treiben zu lassen.


Auch nur so aus dem Ärmel geschüttelt und ungefähr so, wie ich es verstanden habe. Das kann man sicher noch schöner schreiben.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.04.11 19:03 von Shino.)
25.04.11 18:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ILP


Beiträge: 157
Beitrag #3
RE: Verwirrender Text. Brauche Hilfe
Wie kam ich denn bitte auf Frühling ? Haha...

Danke, das klingt gut und unterscheidet sich teilweise deutlich von meiner Interpretation.
25.04.11 18:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #4
RE: Verwirrender Text. Brauche Hilfe
Vor allem, da später in dem Text von Juli/August die Rede ist zwinker Na ja, so unterschiedlich ist meine Version auch nicht. Ich hatte mir bewusst deine Übersetzung vorher nicht durchgelesen. Jetzt finde ich einige Sätze, Satzkonstruktionen, Floskeln und Wörter (z. B. "Speisen" statt "Essen") deiner Version durchaus übernehmenswert. grins Aber wichtig sind dir ja vor allem die Abschnitte, mit denen du nicht klar kamst. Ich hoffe, dass ich sie richtig verstanden habe...

Was die Pferde und Rinder angeht, so vermute ich, dass die Ahnen es nicht erwarten können, mit ihren Nachkommen zusammenzutreffen und daher schnell (und freudig) zu ihren Nachkommen eilen wollen (daher die schnellen Pferde), sich aber am Ende nicht trennen können bzw. wollen (aber müssen) und daher lieber die langsamen Rinder benutzen, damit sie ihre Nachkommen noch länger sehen können, bis sie sie aus den Augen verlieren. Vielleicht weiß ja noch jemand etwas darüber.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.04.11 18:44 von Shino.)
25.04.11 18:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #5
RE: Verwirrender Text. Brauche Hilfe
Zwei kleine Anmerkungen:

つぎに紹介するのは、長野県の村の行事ですが、ほかの田舎のおぼんも、これと似ています。
Ich würde hier nicht "obwohl" verstehen, "wir werden im Folgenden die Feierlichkeiten der Dörfer/eines Dorfes in Nagano-ken vorstellen, die Obon-Feiern anderer ländlicher Gebiete sind diesen/m aber recht ähnlich." Oder so....

Mit "obwohl" klingt es, also ob die Tatsache, dass man das Ganze hier vorstellen wird, eigentlich im Gegensatz dazu stünde, dass die Obon-Feste anderer Orte denen in Nagano ähneln, diese es aber trotzdem tun....

Und die anderen ähneln diesem, und nicht dieses den anderen.

この時、ろうそくに火をつけて、花などといっしょに流すこともあります
Es kommt auch vor, dass man Kerzen anzündet und sie zusammen mit den Blumen (und dem anderen Kram) auf den Fluss setzt.
"Es kommt auch vor" wegen "..koto mo arimasu" und nicht "um sie..."...es ist einfach nur eine Aufzählung ("und dann").
27.04.11 20:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 379
Beitrag #6
RE: Verwirrender Text. Brauche Hilfe
Noch ein bisschen Senf von mir dazu:
7月にする地方もありますが、田舎では、たいてい8月13日から15日​ごろにします。
-> Da würde ich auch kein "obwohl" einbauen, sondern eher schreiben "Es gibt auch Regionen, in denen es im Juli veranstaltet wird, aber auf dem Land feiert man es meist vom 13. bis zum 15. August."

Generell würde ich für が NIE "obwohl" benutzen. So einen starken Gegensatz drückt が meiner Meinung nach einfach nicht aus.
Bei dem zweiten von konchikuwa angesprochenen, würde ich dann logischerweise ebenfalls nicht "obwohl" schreiben.

その夜は、家族や親類の人々が集まって、なくなった人たちのことを思い出しながら、いろいろな話をします。
Da hast du geschrieben: "In jener Nacht versammeln sich die Familien und Verwandten der Menschen und während sie sich an die Dinge der Verstorbenen erinnern, erzählen sie sich verschiedene Geschichten."
-> mit 人たちのこと sind hier nicht irgendwelche ominösen Dinge gemeint, sondern die Personen an sich. Außerdem: aufpassen mit der Reihenfolge bei ながら. Das was hinter dem ながら steht, ist die wichtigere Handlung. Also ist eher sowas wie
"In jener Nacht versammeln sich Familie und Verwandschaft und unterhalten sich über die verschiedensten Dinge, während Sie sich an die Verstorbenen erinnern." (bei 話 würde ich hier auch nicht unbedingt "Geschichte" schreiben/verstehen, sondern eher an Gespräch als solches denken)



Dann noch ein bisschen Korinthenkackerei, die nix mit Fehlern zu tun hat, aber vielleicht trotzdem einen Hinweis wert ist zwinker
"Die Fortbewegungsmittel sind Pferd und Kuh, die Pferde werden aus Gurken und die Kühe aus Auberginen angefertigt." Das klingt auf Deutsch etwas unschön, weil du sowohl Pferd als auch Kuh zweimal drin hast (ihr hattet das ja sicher schon, dass Wortwiederholungen so gut wie möglich vermieden werden sollen, oder?)
In diesem Fall kann man z.B. prima schreiben: "Die Fortbewegungsmittel sind Pferde und Kühe. Erstere werden aus Gurken, letztere aus Auberginen gefertigt." Gerade weil auch im Satz danach schon wieder Pferd und Kuh vorkommen und da dann eher schlecht weg zu bekommen sind.
28.04.11 06:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #7
RE: Verwirrender Text. Brauche Hilfe
@Kasu: Die dem "ga" hast du vollkommen Recht. Oft ist es auch noch nicht einmal ein "aber", sondern einfach nur eine Art Einleitung für das, was danach kommt. "XY to moushimasu ga..." heißt ja auch nicht, "ich heiße XY, ABER", oder so... daran sollte man immer denken.

Sonst noch allgemeine J>D-Übersetzungstipps, hat nichts direkt mit dem Text zu tun:

-Japaner bauen oft endlos lange Sätze. Es spricht nichts dagegen, auch mal aus einem japanischen Satz zwei (oder sogar mehr) deutsche zu machen. Oder einen Satzteil, der im japanischen Satz in der Mitte vorkommt, nach hinten anzustellen.
-Auf Plural achten. Man sieht es ja im Japanischen meist nicht (im Text stand was von Kühen und Pferden, hier ist man verleitet, den Singular zu nehmen, klingt aber im Deutschen komisch)
-Adjektivalsteigerungen (schönER, teurER usw.): Muss man häufig aus dem Kontext erschließen. (高い kann sowohl "teuer" als auch "teurer" heißen...).
28.04.11 07:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ILP


Beiträge: 157
Beitrag #8
RE: Verwirrender Text. Brauche Hilfe
Hey,

ich bins schon wieder. Diesmal ein sehr schwieriger Text, wie ich finde. Ich verstehe fast alle Zusammenhänge, allerdings hapert es mal wieder am Finden der richtigen Worte. Meine Übersetzungen stehen hinter jedem Satz in Klammern. Wahrscheinlich zu 30% fehlerhaft, und natürlich ziemlich klobig ausformuliert. Da, wo nichts steht, war ich einfach ratlos.

最近、都会の喫茶店の数が減っている。( in jüngster zeit nimmt die zahl der kaffeehäuser ab.)

ひとつの原因は、週休二日の会社や役所が増えたことである。このため、土曜日に店を開けても商売ができなくなってしまった。

もうひとつの原因は、土地の値段が信じられないほど高くなったことである。(ein weiterer Grund sind die grundstückspreise, die so unfassbar teuer geworden sind.)

これまでのように、お客が一杯のコーヒーでゆっくり休んでいると、お客の数が限られるので、高い地代を払うことができなくなってしまう。

そこで最近多くなったのは、今までの喫茶店よりずっと安いコーヒーを出し、お客は立って飲むという形の店である。

お客はどんどん出ていくからコーヒーがたくさん売れるわけである。(weil die kunden schnell hinausgehen, verkauft sich der kaffee auch so gut.)

一方、家庭でコーヒーを飲む人は多くなった。(einerseits sind es mehr geworden, die zu hause kaffee trinken.)

コーヒー豆の輸入の量は毎年増えている。(die menge der importierten kaffeebohnen nimmt jedes jahr ab.)

朝、ご飯とみそ汁という食事をとる人が少なくなって、パンとコーヒーの人が多くなった。コーヒーはいわばみそ汁の代わりである。(die menschen, die am morgen die „reis und miso“ genannte mahlzeit zu sich nehmen, sind weniger geworden, und die, die brot und kaffee zu sich nehmen, mehr. Damit ist kaffee so etwas wie ein ersatz für miso-suppe.)

今の中年以上の人たちは、コーヒーがぜいたく品であった時代の記憶を持っている。(die älteren menschen von heute tragen kaffee als eine erinnerung an eine zeit, in der es ein luxusgüter war, mit sich)

その人たちの少年時代には、コーヒーは欧米の文化のかおりを伝えるものであった。(diesen leuten wurde durch kaffee das aroma der westlichen kultur übermittelt.)

コーヒーを飲むことは、単にのどの乾きをとめることでなく、日常を離れた文化の世界に遊ぶことであった。

最近のコーヒーは、朝のみそ汁の代わりとなり、コーラに似た立ち飲みの飲み物になった。(in der letzten zeit ist kaffee der morgendliche ersatz für miso-suppe, und ähnlich wie cola, ein „stehgetränk“ geworden [?])
23.05.11 21:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #9
RE: Verwirrender Text. Brauche Hilfe
Nur ein paar Vorschläge zu den Sätzen, die du gar nicht markiert hast oder zu denen mir was aufgefallen ist.

ひとつの原因は、週休二日の会社や役所が増えたことである。このため、土曜日に店を開けても商売ができなくなってしまった。
Müsste soviel heißen wie "Ein Grund ist, dass die Zahl der Firmen und Behörden, die nur 5 Werktage machen, gestiegen ist. Das hat dazu geführt, dass das Geschäft [das 喫茶店] nichts verkaufen kann, auch wenn es am Samstag aufmacht."
週休二日 ist das Konzept "5 Werktage pro Woche".

これまでのように、お客が一杯のコーヒーでゆっくり休んでいると、お客の数が限られるので、高い地代を払うことができなくなってしまう。
"Weil es dadurch dazu kommt, dass die Kunden nur eine Tasse Kaffee trinken und dass die Zahl der Kunden eingeschränkt ist, kann man die hohe Grundstücksmiete nicht mehr bezahlen."
Bei dem Satz bin ich mir nicht sicher, wie das 休んでいると zu verstehen ist. Ich nehme an, die Kunden trinken nur eine Tasse Kaffee, machen das aber sehr gemütlich und belegen deswegen lange einen Platz im Café.

そこで最近多くなったのは、今までの喫茶店よりずっと安いコーヒーを出し、お客は立って飲むという形の店である。
"Was deswegen in letzter Zeit mehr geworden ist, sind Cafés, die billiger als bisherige Cafés sind, in denen die Gäste stehen und dabei trinken."

コーヒー豆の輸入の量は毎年増えている。
増える ist zunehmen, nicht abnehmen.

その人たちの少年時代には、コーヒーは欧米の文化のかおりを伝えるものであった。
"Diesen Leuten wurde in ihrer Jugendzeit durch Kaffee das Aroma der westlichen Kultur übermittelt."

コーヒーを飲むことは、単にのどの乾きをとめることでなく、日常を離れた文化の世界に遊ぶことであった。
"Beim Trinken von Kaffee geht es nicht nur einfach darum den Durst zu löschen, sondern auch darum eine von der Alltagswelt entfernte Kultur zu genießen."
のどの乾き ist "trockene Kehle".
23.05.11 23:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 379
Beitrag #10
RE: Verwirrender Text. Brauche Hilfe
ILP schrieb:最近、都会の喫茶店の数が減っている。( in jüngster zeit nimmt die zahl der kaffeehäuser ab.)
Achtung, du hast 都会 vergessen. Also: "In jüngster Zeit nimmt die Zahl der Kaffeehäuser in den Städten ab."

lecro schrieb:ひとつの原因は、週休二日の会社や役所が増えたことである。このため、土曜日に店を開けても商売ができなくなってしまった。
Müsste soviel heißen wie "Ein Grund ist, dass die Zahl der Firmen und Behörden, die nur 5 Werktage machen, gestiegen ist. Das hat dazu geführt, dass das Geschäft [das 喫茶店] nichts verkaufen kann, auch wenn es am Samstag aufmacht."
週休二日 ist das Konzept "5 Werktage pro Woche".
Ich würde da vielleicht doch näher am Japanischen bleiben und von zwei freien Tagen in der Woche reden. Aber das sind natürlich persönliche Präferenzen zwinker Außerdem ist es glaube ich auch nicht ein einzelnes Geschäft was angesprochen wird, sondern Cafés im Allgemeinenen, also eher "[...]dass Cafés nichts mehr verkaufen können, auch wenn sie Samstags öffnen."

ILP schrieb:これまでのように、お客が一杯のコーヒーでゆっくり休んでいると、お客の数が限られるので、高い地代を払うことができなくなってしまう。
Puh, den Satz im Deutschen auszudrücken finde ich auch recht schwierig, obwohl er meiner Meinung nach eigentlich recht gut verständlich ist. Vielleicht:
"Wenn es so ist wie bisher und sich die Gäste bei einer Tasse Kaffee gemütlich ausruhen, so ist die Zahl der Kunden begrenzt, weshalb man bald die hohe Miete nicht mehr zahlen kann."
(Ich bin mir bei dem "bald" allerdings nicht ganz sicher, ob man das so schreiben kann. Das Satzende (...できなくなってしまう) hat für mich was Zukunftsweisendes, weshalb ich versucht bin, da im Deutschen eben noch etwas reinzubringen, was Zukunft anzeigt.)

lekro schrieb:in denen die Gäste stehen und dabei trinken
steht natürlich im Japanischen so da und ist deshalb auch richtig, klingt aber irgendwie nicht so ganz toll. Ich glaube, es ist kein Verbrechen "...in denen die Gäste im Stehen trinken" zu schireben zwinker

ILP schrieb:一方、家庭でコーヒーを飲む人は多くなった。(einerseits sind es mehr geworden, die zu hause kaffee trinken.)
Rein aus dem Zusammenhang des Textes würde ich davon ausgehen, dass 一方 hier nicht "einerseits", sondern "andererseits" ist, denn auch am Ende werden ja wieder die beiden Attribute "Kaffee als Stehgetränk" und "Kaffee als Ersatz für Misosuppe" erwähnt, sodass ich das Stehgetränk, was ja vor diesem Zeitpunkt erwähnt wird, als die "eine" Seite und den Misosuppenersatz als die "andere" sehen würde. Generell habe ich das Gefühl (man mag mir da aber bitte auch widersprechen, wenn ich falsch liege), dass 一方 öfter "andererseits" heißt und fast nur in 一方。。。他方。。。-Konstruktionen "einerseits".

Eine Frage am Rande: Wie gehst du denn beim Übersetzen vor? Eigentlich dürfte an dem Text doch fast nichts sein, was wirklich große Stolpersteine darstellt. Ich würde empfehlen, in jedem Fall den Text erst einmal ganz zu lesen, am besten liest du ihn dir auch laut vor (zumindest habe ich die Erfahrung gemacht, dass ich mich selber dann auch weniger gut bescheißen kann, wenn es darum geht ob ich eine Lesung kenne oder nicht hoho und ich mache das wirklich immer, auch bei 10-Seiten-Texten) Dann hast du schonmal einen Gesamtüberblick über den Text und kannst mit dem Übersetzen beginnen. Dabei hilft es, grundsätzlich erstmal ans Satzende zu schauen, wo ja eigentlich immer ein Verb steht und dann zu suchen, worauf sich dieses Verb bezieht (bei sehr kurzen Sätzen braucht man das natürlich eher nicht, aber man hat ja auch ab und an mal sehr lange Konstruktionen). Damit hat man meist das Grundgerüst für den Satz, welches man dann nur noch auffüllen braucht. Als letztes würde ich dann auch immer noch einmal den japanischen Text lesen und anschließend die eigene Übersetzung, um Fehler aufzuspüren oder auch vergessene Wörter.
Übrigens hilft es mir oft sehr, wenn ich mir einen Satz, den ich auf Anhieb nicht verstehe, erstmal ein paar Mal vorlese. Irgendwann platzt oft doch der Knoten und man versteht worum es geht. Wenn es nicht hilft, kann man ihn auch in alle Einzelteile aufdröseln.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.05.11 07:26 von Kasu.)
24.05.11 07:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Verwirrender Text. Brauche Hilfe
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Medizinischer Text MRT 5 235 18.02.18 12:36
Letzter Beitrag: Yano
Medizinischer Text MRT 0 123 17.02.18 21:02
Letzter Beitrag: MRT
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 302 03.02.18 13:04
Letzter Beitrag: 客人
Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß) Thunderhaed 11 1.089 10.08.17 13:56
Letzter Beitrag: Nia
Hilfe bei Übersetzung Oda Nobunaga 11 1.652 21.07.17 03:32
Letzter Beitrag: yamaneko