Antwort schreiben 
Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
Verfasser Nachricht
Darkrain


Beiträge: 3
Beitrag #1
Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
Hallo zusammen,

ich lernen seit einiger Zeit mit dem "Japanisch für Schüler" Buch japanisch und bin nun an einer Stelle, wo es viel um das Reisen geht. Hier bin ich mir nicht genau über へ und で im klaren.

Ich schreibe einfach mal zwei Sätze hier hin und werde meine Übersetzung jeweils darunter schreiben:

東京 えき から 十時はん の しんかんせん で 京都 へ きました。
Ich bin vom Bahnhof Tokyo mit dem "Halb-10-Uhr-Schnellzug" nach Kyoto gefahren.
Anm: "Halb-10-Uhr-Schnellzug" habe ich extra so geschrieben, um deutlich zu machen, dass sich die Zeitangabe hier auf den Zug beziehen soll und nicht auf den Zeitpunkt, andem ich gefahren bin. Ist das richtig so? Es steht ja "juujihan no shinkansen", und no deutet ja immer eine Zugehörigkeit an, oder?
Außerdem: warum funktioniert das Konstrukt "... e kimashita"? "e" gibt doch immer an, WOHIN man geht, aber "kimasu" bedeutet doch kommen und eben nicht (weg)gehen. Letzteres wäre doch mMn "ikimasu". Wie genau ist dieser Satz also zu übersetzen?
それ から Nils-さん と しんかんせん の でんわ で はなしました。 
Seit dem sprach ich mit Nils am Telefon über den Schnellzug. (??)
Anm: Auch hier stört mich das "no"... in diesem Fall bezieht sich das "no" ja auf "shinkansen" und "denwa". Also auf Telefon und Zug. mMn müsste der Satz eigentlich heißen "Seitdem sprach ich mit Nils mit dem Telefon des Schnellzuges".

Ich bin mal gespannt, wie das Ganze hier nun genau funktioniert grins

Grüße,
~ der Dark
04.12.13 18:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko


Beiträge: 2.596
Beitrag #2
RE: Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
Der erste Satz ist richtig.
Der 2. müßte allerdings so geschrieben werden:
それから Nils-さん と しんかんせん に でんわ で はなしました。
Ni wird verwendet beim Ort des Befindens.
04.12.13 18:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #3
RE: Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
Deine Interpretation von 十時間のしんかんせん ist richtig.

Gegenfrage, welche Partikel würdest du denn bei 来ました sonst nehmen, wenn nicht へ bzw. に?
来ました wird hier benutzt, weil der Sprecher jetzt in Kioto ist (er ist nach Kioto gefahren und ist jetzt da).

それから bedeutet eher 'dann', 'daraufhin' (nicht 'seitdem').

Genau, es wurde mit dem im Zug befindlichen Telefon telefoniert.

(04.12.13 18:34)Hachiko schrieb:  Der erste Satz ist richtig.
Der 2. müßte allerdings so geschrieben werden:
それから Nils-さん と しんかんせん に でんわ で はなしました。
Ni wird verwendet beim Ort des Befindens.

Das ist nicht richtig... So wie du es meinst, müsste es しんかんせんにあるでんわ heißen. Deine Version funktioniert nicht.
Bzw. しんかんせん  でんわ で はなしました
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.12.13 18:41 von Woa de Lodela.)
04.12.13 18:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko


Beiträge: 2.596
Beitrag #4
RE: Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
Woa,

stets froh, wenn man mich korrigiert, habe ich somit verstanden, dass es so umschrieben werden sollte: mit dem sich im Zug befindlichen
Telefon.
Nichtsdestotrotz möchte ich wissen, weshalb für den Ort des Befindens, also im Shinkansen, nicht einfach ni eingesetzt werden darf.
Wäre lieb von dir, wenn du mir das erklärst.
04.12.13 18:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Darkrain


Beiträge: 3
Beitrag #5
RE: Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
Zitat:Gegenfrage, welche Partikel würdest du denn bei 来ました sonst nehmen, wenn nicht へ bzw. に?
Gar keine, ich hätte vielmehr direkt いきました geschrieben. Da die Sätze aber nur aus einem Buch sind, taten sich mir diese Fragen auf. Kurzum, und nochmal zum Verständnis für mich: へ kann also sowohl "nach"(wohin) als auch "von"(woher) heißen? Und "kimasu" kann sowohl "herkommen" als auch "weggehen" heißen?
Zitat:Genau, es wurde mit dem im Zug befindlichen Telefon telefoniert.
KANN dies auch das eigene Handy sein, solange es sich mit mir im Zug befindet, oder ist tatsächlich ein im Zug an der Wand hängendes Telefon gemeint. Letzteres müsste nämlich mMn der Fall sein, scheint mir aber sehr unwahrscheinlich.
04.12.13 19:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #6
RE: Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
Du musst ja fragen: "was denn に". Worauf genau bezieht sich dein に?

Nehmen wir noch einmal unseren Satz:

しんかんせん ??? でんわ で はなしました

Im Shinkansen wurde also etwas gemacht, nämlich telefoniert ('mit dem Telefon gesprochen'). Damit ist es kein Ort des Befindens, sondern der Ort der Tätigkeit ('telefonieren'). Hier passt kein に, sondern nur die Partikel で. Möchtest du den Ort des Befindens des Telefons hervorheben, reicht に allein nicht aus. Da fehlt ein ergänzendes Verb, in diesem Falle z.B. ある 新幹線にある電話 = 'das Telefon, das sich im Shinkansen befindet'.
04.12.13 19:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko


Beiträge: 2.596
Beitrag #7
RE: Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
わかりました。
04.12.13 19:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #8
RE: Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
(04.12.13 19:06)Darkrain schrieb:  
Zitat:Gegenfrage, welche Partikel würdest du denn bei 来ました sonst nehmen, wenn nicht へ bzw. に?
Gar keine, ich hätte vielmehr direkt いきました geschrieben.

Das verstehe ich nicht, bei いく brauchst du doch auch (eine) Partikel(n)...

Zitat:Da die Sätze aber nur aus einem Buch sind, taten sich mir diese Fragen auf. Kurzum, und nochmal zum Verständnis für mich: へ kann also sowohl "nach"(wohin) als auch "von"(woher) heißen?

Nein, es heißt nur 'nach'. Es kam ja 'nach Kioto'. 'von' heißt から.

Zitat:Und "kimasu" kann sowohl "herkommen" als auch "weggehen" heißen?

Ja, genau. In der deutschen Übersetzung schon. Je nach Perspektive. 'Ich komme jetzt zu dir' wäre z.B. 今からそちらに行く (nicht '来る').
04.12.13 19:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.784
Beitrag #9
RE: Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
(04.12.13 18:37)Woa de Lodela schrieb:  Deine Interpretation von 十時のしんかんせん ist richtig.

Aber nicht Dein Abtippen. 十時 hoho

Das B in Rassismus steht für Bildung.
04.12.13 19:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #10
RE: Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
(04.12.13 19:21)torquato schrieb:  
(04.12.13 18:37)Woa de Lodela schrieb:  Deine Interpretation von 十時のしんかんせん ist richtig.

Aber nicht Dein Abtippen. 十時 hoho

Hatte nen harten Tag heute. Da passiert so was schon mal hoho
04.12.13 19:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Von ... nach | "no" - Verständnisfragen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Verständnisfragen zu meinem Manga Nephilim 2 738 10.04.12 22:51
Letzter Beitrag: Reizouko
Einige Wort- und Verständnisfragen zu einem Text Kasu 2 2.568 17.04.11 22:34
Letzter Beitrag: Shino
Sprachliche Hilfe bei der Suche nach Ersatzteilen in Japan! etoile 0 1.028 04.04.06 11:11
Letzter Beitrag: etoile
Suche nach Kanji *言 Anonymer User 34 4.146 07.01.06 10:11
Letzter Beitrag: Nora
ein zu übersetzender Text - aller wahrscheinlichkeit nach Altjapanisch Ehemaliges Mitglied - 16 2.651 11.09.05 21:31
Letzter Beitrag: Ex-Mitglied (AU)