Heute habe ich gleich 2 neue Sachen gelernt:
Ein Japaner wollte wissen, wie man 苦肉の策(くにくのさく) auf Deutsch sagt. Wadoku listet "Notlösung" und "verzweifelte Maßnahme" als mögliche Übersetzungen.
Ich habe dann gesagt, dass die beiden Übersetzungen unterschiedliche Nuancen haben, wusste aber spontan nicht, wie genau ich das erklären kann.
Auf meine Erklärung "Verzweifelte Maßnahmenの方がもっとverzweifeltって感じ" hin (Kommentar: 当たり前すぎて草) wurde mir dann das Phänomen der 小泉進次郎構文 (こいずみしんじろうこうぶん, Shinjirō-Koizumi-Konstruktion) erklärt.
Benannt nach einem japanischen Politiker[1], sind das Sätze, die etwas total offensichtliches ausdrücken, wie zum Beispiel 今日は晴れています。だからこそ、 空には雲がないんですよ。
Shinjirō Koizumi hat wohl viele solcher Säze gesagt, was man u.a. hier[2] nachlesen kann.
Mein persönlicher Favorit ist
㉒早くするにはスピードが大切です。
[1]
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%...1%E9%83%8E
[2]
https://ameblo.jp/myamami/entry-12864650768.html