梨ノ木
Beiträge: 571
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(02.07.25 19:44)harerod schrieb: Schön zu sehen, dass jemand nach dem Ende von goo noch den デジタル大辞泉 zitiert. 
デジタル大辞泉 hatte ich mal im Netz als Version für Yomichan (heute Yomitan) gefunden und benutze diese weiterhin.
harerod schrieb:Frage: weißt Du zufällig, wie der Polizeichef heißt? "Nagano", oder?
Hintergrund: bei Kanji-Compounds lese ich immer erst On. Bei Eigennamen ist die Lesung jedoch bevorzugt Kun, glaube ich zu beobachten. Oder teilt der Autor die Lesung explizit mit?
Er heißt, so wie Du vermutest hast, Nagano. Eine Besonderheit des Romans: sowohl im Umschlag, als auch direkt nach dem Inhaltsverzeichnis, gibt es dankenswerterweise eine Liste mit den Namen der 主な登場人物. Sollte man eine Lesung vergessen haben, muß man so nicht mühsam die Stelle im Buch suchen, an der der Charakter mit Namen und dessen Lesung eingeführt wurde. Für Nebencharaktere gilt das leider nicht...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.07.25 20:20 von 梨ノ木.)
|
|
02.07.25 20:18 |
|
harerod
Beiträge: 706
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Danke Dir für die Erinnerung an Yomitan Datenbanken!
Nagano, yeah, richtig geraten.
|
|
02.07.25 22:21 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.507
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(02.07.25 20:18)梨ノ木 schrieb: Eine Besonderheit des Romans: sowohl im Umschlag, als auch direkt nach dem Inhaltsverzeichnis, gibt es dankenswerterweise eine Liste mit den Namen der 主な登場人物.
Das ist ja cool! Ich habe mir sowas schon für mehrere Bücher selbst erstellt, weil man irgendwann einfach den Überblick verliert.
|
|
Gestern 08:04 |
|
harerod
Beiträge: 706
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
So ein "dramatis personae" Verzeichnis finde ich sowieso immer schick. Bei Japanisch kommt halt als Bonus ggf. noch die Lesung dazu, so der Autor will.
Japanische Autoren spielen auch gerne mit der nicht eindeutigen Lesung von Kanji. Ziemlich am Anfang meiner Lernerei hat mich das ziemlich frustriert (川端 康成 / 雪国).
Selbst in Manga kommt es vor, dass die Lesung von Charakternamen erst relativ spät über stilistische Umwege definiert wird. Beispiele:
- ein in Kana geschriebenes Stottern
- die nur mit Hiragana gefüllte Sprechblase eines Kleinkindes
|
|
Gestern 09:54 |
|
梨ノ木
Beiträge: 571
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(Gestern 08:04)vdrummer schrieb: (02.07.25 20:18)梨ノ木 schrieb: Eine Besonderheit des Romans: sowohl im Umschlag, als auch direkt nach dem Inhaltsverzeichnis, gibt es dankenswerterweise eine Liste mit den Namen der 主な登場人物.
Das ist ja cool! Ich habe mir sowas schon für mehrere Bücher selbst erstellt, weil man irgendwann einfach den Überblick verliert.
Finde ich auch, bisher hatte ich immer kleine Zettel im Buch und mir die Namen notiert - nur blöd, wenn man mal eine Weile nicht zum Lesen kommt, weiterlesen möchte und dann der Zettel weg ist...
Daher ist so eine im Buch enthaltene Liste wirklich praktisch.
An der Stelle nochmal mein Hinweis auf das Buch, das ich letztes Mal etwa zu 50% gelesen hatte, dann kam vieles dazwischen und nun lese ich es gerade wieder von vorne (hatte viele Details vergessen). Gefällt mir auch beim "zweiten" Mal wieder sehr gut - empfehlenswert.
harerod schrieb:Japanische Autoren spielen auch gerne mit der nicht eindeutigen Lesung von Kanji. Ziemlich am Anfang meiner Lernerei hat mich das ziemlich frustriert (川端 康成 / 雪国).
Oh ja, und manch einer hat die Angewohnheit gewöhnliche Wörter mit ungebräuchlichen Kanji zu schreiben etc.
Zum Teil frustrierend, andererseits aber auch spassig (solange man sich für Kanji begeistern kann).
|
|
Gestern 10:46 |
|
harerod
Beiträge: 706
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(Gestern 10:46)梨ノ木 schrieb: ...
harerod schrieb:Japanische Autoren spielen auch gerne mit der nicht eindeutigen Lesung von Kanji. Ziemlich am Anfang meiner Lernerei hat mich das ziemlich frustriert (川端 康成 / 雪国).
Oh ja, und manch einer hat die Angewohnheit gewöhnliche Wörter mit ungebräuchlichen Kanji zu schreiben etc.
Zum Teil frustrierend, andererseits aber auch spassig (solange man sich für Kanji begeistern kann).
Und damit wären wir bei meiner "Briefmarkensammlung". Ich lege mir unbekannte Kanji in die Anki Datenbank. Dabei fällt auf, dass heutzutage selbst in Manga oft Kanji verwendet werden, die nicht mal 人名用漢字 sind.
Interessant ist auch die Auswirkung der Schriftreformen in Japan und China. Viele traditionelle chinesische Formen sind zumindest als Variante als Kanji im Einsatz. Oder einfachere Kanji-Formen findet man sogar als vereinfachte Hanzi. Bei Interesse, siehe Tabelle hier:
Thread-Suche-Konversionstabellen-Kanji-Hanzi?pid=156577#pid156577
|
|
Gestern 14:39 |
|