Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: Wer kann das übersetzen?
Ich habe das Dokument in ein Bild verwandelt und hier hochgeladen, dann kann es jeder sehen. Das Zeichen ganz rechts ergibt für mich aber keinen Sinn, viellleicht hat da einfach nur jemand neben zwei echten Zeichen etwas vor sich hin gekritzlet.
|
|
05.05.13 11:20 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Wer kann das übersetzen?
宇
Vielleicht das hier?
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
05.05.13 11:39 |
|
marnic
Beiträge: 4
|
RE: Wer kann das übersetzen?
Falls es das wäre, was würde das bedeuten? Die ersten beiden bedeuten ja ewig verbundene liebe.....
|
|
05.05.13 17:27 |
|
torquato
Beiträge: 2.820
|
RE: Wer kann das übersetzen?
Lieber Günther
(05.05.13 17:27)marnic schrieb: Falls es das wäre, was würde das bedeuten?
Daß Du schlecht zeichnen kannst.
(05.05.13 17:27)marnic schrieb: Die ersten beiden bedeuten ja ewig verbundene liebe.....
Nein, bedeuten sie nicht. Aber, es geht grob in die Richtung...
Wenn Du ernsthaft an ernsthaften Antworten interessiert bist, dann gib uns ernsthaftes Material, mit dem wir ernsthaft Deine Fragen beantworten können. ^^
|
|
05.05.13 18:49 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Wer kann das übersetzen?
Ich denke auch, dass es ohne Foto nicht gehen wird. Zu 永情宇 fällt mir jedenfalls gar nichts ein.
Ich dachte mal kurzzeitig an 永情事, aber das ist doch recht weit von dem Gekritzel entfernt...
接吻万歳
|
|
05.05.13 23:09 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: Wer kann das übersetzen?
Das Zeichen 宇 findet man, denke ich, am häufigsten als Teil von Namen und als Zählpartikel für bestimmte Typen von Gebäuden, wie z.B. Tempeln. Alleinstehend wäre es "Dach(traufe)". Im übertragenen Sinn "Himmel", wie in 宇宙 (uchû, Weltall). Das ergibt im Zusammenhang mit den beiden anderen Zeichen "ewig" und "Gemüt/(positives) Gefühl/ Sympathie", die ich in dieser Kombination allerdings nicht kenne, keinen Sinn.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.05.13 00:12 von Ma-kun.)
|
|
06.05.13 00:09 |
|