Antwort schreiben 
Zeichen Übersetzung
Verfasser Nachricht
Gast195
Unregistriert

 
Beitrag #1
Zeichen Übersetzung
Hallo..

bin gerade über Euer Forum gestolpert - vielleicht kann mir ja hier einer helfen..

Ich habe zwei Bilder, bei denen ich gerne wissen würde, was die Zeichen bedeuten.

http://www.bilder-upload.eu/show.php?fil...044427.jpg

Beim ersten habe ich schon rausgefunden, dass es wohl eher japanisch ist, wobei das Erste dichter, tiefer Wald und das Zweite Reisfeld bedeute, aber das Dritte???
Auch das stundenlange vergleichen von Zeichen brachte mich nicht weiter.. weiß von Euch einer Rat???

Und beim zweiten Bild bin ich komplett planlos....

http://www.bilder-upload.eu/show.php?fil...045120.jpg

Schonmal danke im voraus.. falls sich jmd. die Mühe macht und sich mal dran versucht...

Wünsche Euch noch einen schönen Tag..

Liebe Grüße.. vom Gast195 zwinker
27.02.12 15:38
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.895
Beitrag #2
RE: Zeichen Übersetzung
Bei dem zweiten könnte es sich vielleicht um 朴处光 handeln... aber bei dem ersten Zeichen hiervon bin ich mir auch nicht sicher. Richtig eindeutig ist da irgendwie nur 光.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
27.02.12 18:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 380
Beitrag #3
RE: Zeichen Übersetzung
Bei dem ersten lese ich 木林圧産 - das dritte Zeichen würde hierbei "Druck" oder "Druckkraft" bedeuten.
Auf dem zweiten Bild sind meine Erachtens nach chinesische Zeichen zu sehen (da das Kurzzeichen für 風 im Hintergrund verwendet wird) Ich habe nach etwas Suchen eine Seite gefunden, wo man chinesische Schriftzeichen einfach "aufmalen" kann, dort wurde lustigerweise 处 gleich mal als Zeichen des Tages unten angezeigt. Bedeutet offenbar "leben". Das erste Zeichen konnte ich dort aber auch nicht eindeutig ausmachen, es könnte sich um 朴 handeln, wie Hellstorm schon sagt.
28.02.12 08:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.895
Beitrag #4
RE: Zeichen Übersetzung
Wie kommst du denn auf 木林圧産? Das kann ich irgendwie nicht so ganz nachvollziehen.

木林 Würde vielleicht noch gehen, aber ich denke eher, dass das 森 ist.

Und wie geht 圧? Selbst wenn das irgendwie anders geschrieben sein wäre, ist doch auf dem Bild rechts geschlossen, und nicht offen. Meiner Meinung nach kann das gar nichts anderes als 田 sein, das ist ja auch wunderbar deutlich geschrieben. 産 könnte eventuell sein, aber dann wurde der obere Teil ja ziemlich stark vereinfacht... kann natürlich sein, da müsste man mal nachschauen, obwohl ich mir das auch nicht ganz vorstellen kann. Falls doch, könnte es vielleicht einfach 森田産 Wald-Feld-Produktion sein... Aber bei dem 3. Zeichen kann ich mir das nicht vorstellen: http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra02624.htm Hier gibt es die Variante mit einem Strich auch nicht.


Zu dem zweiten:
处 ist das chin. Kurzzeichen von dem japanischen 処, was beides auf 處 zurückgeht. Das heißt nicht leben im Sinne von nicht tot sein, sondern ist eher als Ort, oder etwas durchführen, bestrafen oder manchmal auch wohnen. Für mich ergibt das aber nicht wirklich Sinn alles, kommt das wirklicha us China, und hat es nicht nur jemand zusammengestellt, der chinesische Zeichen toll fand? Da werden dann ja oft einfach sinnlos irgendwelche Zeichen zusammengefügt, die dann teilweise auch nicht mal vollständig/korrekt sind (mir scheint bei dem ersten, als ob da irgendwas fehlt). Achja, 光 ist Licht. 朴 Kann einfach, simpel oder sowas heißen.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.02.12 16:25 von Hellstorm.)
28.02.12 16:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
katzomat


Beiträge: 71
Beitrag #5
RE: Zeichen Übersetzung
(28.02.12 16:14)Hellstorm schrieb:  Wie kommst du denn auf 木林圧産? Das kann ich irgendwie nicht so ganz nachvollziehen.

木林 Würde vielleicht noch gehen, aber ich denke eher, dass das 森 ist.

Sie meint wahrscheinlich, weil der Abstand zwischen 木 und 林 genauso groß ist wie der von 林 zu 田 ist (圧 sehe ich da übrigens auch nicht).
Das ist in der Tat etwas verwirrend - zuerst hatte ich auch 森 gesehen.

Das dritte Zeichen gibt wirklich Rätsel auf. Denn geschrieben steht da dieses hier: click
Dieses Zeichen wird aber sowohl in der japanischen als auch in der chinesischen modernen Sprache nicht verwendet. Ob es das Zeichen jemals gegeben hat? - Keine Ahnung.

産 kommt zwar am nächsten heran, jedoch würde das handschriftlich dann eher so aussehen: click

Auf der anderen Seite sieht die Grafik der kalligraphie recht pixelig aus, so dass ich vermute, dass es sich hierbei um einen von einem Westler erstellten Dekoartikel handelt. Das würde auch die Diskrepanz beim dritten Zeichen erklären.
28.02.12 17:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.895
Beitrag #6
RE: Zeichen Übersetzung
Also ich habe im Variantenlexikon wo wirklich sehr viele Zeichen drin stehen (ca. 100.000 Stück) nach dem „産“-Zeichen gesucht, und es nicht gefunden. Ich kann mir nicht vorstellen, dass es das gibt. Ansonsten wäre es vielleicht auch möglich, dass 田 zusammen mit dem nächsten Zeichen ein Zeichen ist, aber auch das Zeichen hab ich nicht gefunden.

Ich würde auch sagen, dass das einfach ein (schlechter) Dekoartikel ist. Wobei der abgesehen von den komischen Zeichen doch ansonsten noch relativ gut aussieht...

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
28.02.12 21:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #7
RE: Zeichen Übersetzung
Mir scheint, euch ist noch nicht ganz klar, wieviele schlechte Deko Artikel es gibt, die irgend eine Art chinesische oder japanische Schriftzeichen imitieren. grins Habe selber auch Bettwäsche mit "Kanji" drauf, die gar nichts bedeuteten... Da gibt es nichts zu hinterfragen, weil sich die "Designer" auch nichts dabei gedacht haben... grins

接吻万歳
28.02.12 23:47
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Administrator

Beiträge: 2.021
Beitrag #8
RE: Zeichen Übersetzung
Ich denke wie shakkuri, dass es sich um Bild eins um ein Deko-Objekt handelt, das Kanji als Schmuck drauf hat. Ich denke, es soll 森 田 風 sein, wobei beim ersten Zeichen die Abstände nicht stimmen und beim dritten ein wichtiger Strich fehlt. Also Wald - Feld - Wind.
29.02.12 18:03
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zeichen Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Zeichen für "Oma im Herzen" jette85 1 1.040 25.12.14 10:57
Letzter Beitrag: torquato
Was bedeutet dieses Zeichen? Zeichen 5 1.316 19.11.14 16:26
Letzter Beitrag: Koumori
Übersetzungshilfe: Zeichen auf einer Tischlampe ProChief 4 1.238 20.09.13 23:53
Letzter Beitrag: ProChief
Wie habt ihr Kanji-Zeichen gelehrt? KATSU 16 6.935 11.03.11 19:05
Letzter Beitrag: yamaneko
Hiragana - Zeichen-Unterschiede Ran 5 11.236 22.12.08 06:32
Letzter Beitrag: sora-no-iro