Antwort schreiben 
[an der Kasse] Ich möchte keine Tüte.
Verfasser Nachricht
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #11
RE: [an der Kasse] Ich möchte keine Tüte.
Bei uns 矢野酒店 gibts Vinyl-袋 nur auf Wunsch, dann aber ohne Aufpreis.
11.03.13 15:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #12
RE: [an der Kasse] Ich möchte keine Tüte.
Ich halte 袋(ふくろ)はいりません! oder 袋は結構(けっこう)です。 nicht für sonderlich unhöflich, hab das jedenfalls schon mehrmals gesagt, auch wenn Japaner nicht zeigen, wenn man ausersehen zu unhöflich mit ihnen spricht.

@Hez
"袋ない" ist zu umgangssprachlich, es fehlt der Partikel und es bedeutet in etwa "Es gibt keine Tüte", was vielleicht auch heißt, dass du eine möchtest ;P
11.03.13 16:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #13
RE: [an der Kasse] Ich möchte keine Tüte.
Richtig. Und man sagt günstigerweise ぬき, wenn man was "ohne" verlangt, das es normal "mit" gibt, wie z.B. Cola ohne Eis in einem systemgastronomischen Lokal.
11.03.13 16:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.822
Beitrag #14
RE: [an der Kasse] Ich möchte keine Tüte.
(11.03.13 16:24)Horuslv6 schrieb:  Ich halte 袋(ふくろ)はいりません! oder 袋は結構(けっこう)です。 nicht für sonderlich unhöflich

Sehe ich auch so. けっこう ist eigentlich das Standartwort, wenn man etwas, was einem angeboten wird, freundlichst ablehnen möchte. Sei es im Restaurant wird einem noch was angeboten, die freundliche Tante, die man besucht, möchte einem noch Tee nachschenken oder eben im Supermarkt, wenn die Kassiererin die Tüte schon in der Hand hat.

Bei いりません frage ich mich, ob man da nicht eher が statt は verwendet. Und spricht etwas gegen いらない statt いりません? ふくろがいらないよ。?
11.03.13 23:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
global mind


Beiträge: 173
Beitrag #15
RE: [an der Kasse] Ich möchte keine Tüte.
(11.03.13 23:30)torquato schrieb:  Bei いりません frage ich mich, ob man da nicht eher が statt は verwendet. Und spricht etwas gegen いらない statt いりません? ふくろがいらないよ。?

Normalerweise wird die Negation mit は gebildet, gibt aber auch Ausnahmen. Ob いりません oder いらない haengt davon ab, wie hoeflich du dich ausdruecken moechtest.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.03.13 02:08 von global mind.)
12.03.13 02:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #16
RE: [an der Kasse] Ich möchte keine Tüte.
Beide sind gleich in Bezug auf, was dabei gemeint ist.
[Bild: k2oi-5-e4da.jpg]
"Tüte? Nein Danke!" scheint hier als Übersetzung zu passen.
12.03.13 02:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #17
RE: [an der Kasse] Ich möchte keine Tüte.
Ach ja, ist ja witzig grins Das ist wohl eine Umweltaktion?
12.03.13 12:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
[an der Kasse] Ich möchte keine Tüte.
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Keine Gnade übersetzen Zentive 4 1.454 23.08.22 16:05
Letzter Beitrag: harerod
その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung yamaneko 18 10.564 31.10.19 00:17
Letzter Beitrag: yamaneko
Übersetzung Satz: "...weil er später einen Beruf haben möchte" Giftzwerg1 6 5.545 17.12.15 21:37
Letzter Beitrag: Giftzwerg1
"Ich möchte gerne bestellen" auf Japanisch stefandorp 24 13.607 30.05.15 13:32
Letzter Beitrag: 客人
Ü: was x betrifft habe ich keine Vorlieben. Lolly4tw 2 4.064 15.05.11 11:27
Letzter Beitrag: komarunda