Antwort schreiben 
dokono und dokokara: Was ist der Unterschied ?
Verfasser Nachricht
NeoAragorn


Beiträge: 18
Beitrag #1
dokono und dokokara: Was ist der Unterschied ?
Hallo,

leider konnte ich eine Antwort auf diese Frage weder hier im Forum noch an anderer Stelle finden. Falls ich mich allerdings nur beim Suchen etwas dusseliog angestellt haben sollte: sry^^

In meinem Lehrbuch kam an einer Stelle das Wort dokono (どこの) vor, und zwar im Satz

これ は どこの カメラ ですか

Es steht keine Übersetzung dabei, müsste aber so etwas wie

"Woher stammt diese Kamera hier ?"

heissen.

Im Buch wird dokono nicht erklärt und auch Wadoku sagt dazu schlicht nichts. Daher könnte man glatt vermuten, dass das gar kein richtiges Wort ist oder dass das "no" da gar nicht zugehört.

Aus anderr Quelle weiß ich, dass dokokara "woher" heisst. Jetzt frage ich mich, ob man beides benutzen kann bzw. wann welcher Ausdruck benutzt wird.

Ich bin grad etwas verwirrt deswegen^^

Und eine Frage am Rande: Den obigen Satz finde ich irgendwioe seltsam ... als wäre er nur irgendwie zusammengebastelt worden, um eine bestimmte Sache zu verdeutlichen ... Für meine (noch kaum geschulten Augen) sieht

この カメラ は どこの ですか

irgendwie "richtiger" aus ...

Danke schonmal im Voraus,

N-A aka René
11.01.11 17:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bijin


Beiträge: 5
Beitrag #2
RE: dokono und dokokara: Was ist der Unterschied ?
In meinem Wörterbuch (Praktisches Wörterbuch Aya Pusta Verlag Japanisch- Deutsch) steht für どこの
aus welchem Land / von welcher Firma

könnte man also anders verstehen als どこから was ja woher bedeutet und somit auch bedeuten könnte wo man es gekauft hat. (dies ist aber nur eine Vermutung)
11.01.11 18:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Onizuka


Beiträge: 172
Beitrag #3
RE: dokono und dokokara: Was ist der Unterschied ?
どこ ist schlicht ein örtliches Fragewort, welches kein Nomen verlangt (vgl. どの -> どの本 (welches Buch?)
In Verbindung mit の jedoch, bedeutet der Satz これはどこのカメラですか。 in etwa das, was du dir gedacht hast, also "Woher stammt diese Kamera?"

どこの ist zudem, so wie ich es gelernt habe, mit どの gleichzusetzen, wobei das schlichte どの gebräuchlicher ist.


Bitte schlagt mich, wenn ich im Unrecht liege!



edit: was どこから betrifft, so steht es meist (immer?) im Zusammen mit einem Verb...

Bsp:
(あなたは)どこから来ましたか。 "Woher kommst du?"
(あなたは)どこから電話をしますか。 "Von wo aus rufst du an?"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.01.11 20:21 von Onizuka.)
11.01.11 20:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
oojika


Beiträge: 172
Beitrag #4
RE: dokono und dokokara: Was ist der Unterschied ?
Hallo zusammen,

zuerst mal: 'doko kara' bzw. 'doko no' sind jeweils zwei Wörter,
nicht eines.

doko no und dono sind m.E. nicht dasselbe, denn dono bedeutet 'welches'
(aus einer vorgegebenen Auswahlmenge mit mehr als 2 Elementen).

Ein Satz wie 'kore wa dono kamera desu ka' klingt
für micht nicht wirklich sinnvoll ('Das hier ist welche Kamera?')

Im Japanischen wird oft, wenn man nach dem Namen einer Schule,
Firma etc. fragt, nach dem Ort gefragt. Im Deutschen würde man
die Frage anders formulieren.

Man kann das wohl einfach so übersetzen:
Was ist das für eine Kamera?
(Mit dem Hintergrund nach der Frage der Firma und des Fabrikats,
nicht nach dem Ort des Kaufs).

doko ist ein Fragewort ('wo?'), das mit anderen Partikeln wie
z.B. kara, no, ni, e, mo kombiniert werden kann, wodurch dann
andere Bedeutungen entstehen.

Die beiden Sätze
これ は どこの カメラ ですか
und
この カメラ は どこの ですか
sind m.E. gleichwertig (und beide auch grammatikalisch richtig)

Ich bin allerdings kein Japanologe... ;-)

Möööööhp...

oojika }:-)
14.01.11 10:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #5
RE: dokono und dokokara: Was ist der Unterschied ?
これ は どこの カメラ ですか
この カメラ は どこの ですか
Sind tatsächlich gleichwertig und beide richtig, obwohl der letzte Satz etwas abgekürzt ist. Eigentlich müsste dieser nämlich この カメラ は どこのカメラ ですか lauten, da の ein Nomen erfordert, es ist jedoch eine Art Phänomen im Japanischen, bzw in der gesprochenen Sprache, dass man, da die Kamera bereits vorher genannt wurde, diese hinten wegfallen lassen kann.
Zwischen
どこの und どこから gibt es ebenfalls einen gravierenden unterschied. から muss immer mit einem Verb stehen und wird eher "wo her" übersetzt. どこの empfehle ich ein wenig undeutsch als "Welchen Orte's Kamera" oder "Die Kamera von welchem Ort" zu übersetzten, da das die Grammatikalischen Umstände der Japanischen Wörter recht gut trifft.
Gruß
14.01.11 13:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
NeoAragorn


Beiträge: 18
Beitrag #6
RE: dokono und dokokara: Was ist der Unterschied ?
Danke für Eure ausführlichen und hilfreichen Antworten. Das mit mir wirklich sehr geholfen^^

Gruß

René aka NeoAragorn
16.01.11 13:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
dokono und dokokara: Was ist der Unterschied ?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Worin liegt der Unterschied zwischen oshieru und kyouiku Idonotlive 4 435 21.01.17 09:58
Letzter Beitrag: idonotlive
Unterschied zwischen kore, sore, are? Hibachi 8 1.920 20.01.14 23:20
Letzter Beitrag: Nia
Anfängerfrage: Könnte mir jemand den Unterschied erklären? Shadow-san 8 3.573 22.07.13 12:47
Letzter Beitrag: Saro
Unterschied すごく und とても kaze 6 2.718 14.03.11 05:02
Letzter Beitrag: sora-no-iro