Antwort schreiben 
ein Auszug aus einer E-Mail
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
ein Auszug aus einer E-Mail
:l0a_d1v: Beitrag von:"Ano Nym" Hallo liebe Forumsmitglieder,

erstmal wuensche ich Euch allen glueckliches und gesundes Neues Jahr!
Hoffentlich koennt Ihr mir wieder ein bisschen helfen bei den folgenden 2 Zeilen:

なお、同じ文意のドイツ語も一緒に書いていただければ言わんとすることがはっきりするので助かります。
さて、お便りの中にいささかおやっと思うところがありますので下記の文を参考になさってください。 

Bin mir mit der Uebersetzung nicht ganz schluessig wegen der moeglichen Ellipsen.
Fuer den ersten Satz hab ich 2 Varianten (zwar nicht woertlich, aber sinngemaess):

a)Schreib bitte dasselbe nochmals auf Deutsch, das wuerde mir helfen zu verstehen, was du da versuchst zu sagen

oder aber:
b) Wenn du dasselbe auf deutsch schreibst, kann ich dir bei den Stellen, die nicht ganz klar sind, helfen

Ich kann hier irgendwie den 'feinen' Unterschied, ob er mir helfen moechte, oder ob ich ihm helfen soll, nicht raushoeren.

Fuer den zweiten Satz habe ich eigentlich nur eine Uebersetzung:
a) Falls du nur Bahnhof verstehst, kannst du ruhig fragen. (das steht aber natuerlich im hoeflichsten Japanisch und meine Uebersetzung ist ziemlich frei)

Wie wuerdet Ihr die Saetze uebersetzen? Braucht nicht unbedingt eine woertliche Uebersetzung zu sein, denn jedes Wort einzeln verstehe ich auch so, nur wuesste ich auch gern, was man mir damit sagen moechte hoho

Da sagt man einem, dass man kaum Japanisch spricht, und kriegt eine Antwort im schoensten 敬語 hoho kratz
03.01.05 21:17
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #2
RE: ein Auszug aus einer E-Mail
:l0a_d1v: Beitrag von:"X2" 1. Und wenn Du mir gleichzeitig den Satz mit gleichem Inhalt auf Deutsch schreiben würdest, wäre das hilfreich, weil ich dann genau weiss, was Du sagen willst.
2. Also, weil es in Deinem Text etwas zweifelhafte Stellen gibt, schau Dir auch (meinen) Text unten dazu an.

Höflich ist's, aber wo sind die Ellipsen?
03.01.05 21:33
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: ein Auszug aus einer E-Mail
:l0a_d1v: Beitrag von:"polo"
Zitat: おやっと思うところ
Vielleicht bin ich gerade auf den Kopf gefallen, aber was soll das heißen? (aus dem zweiten Satz)
03.01.05 21:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: ein Auszug aus einer E-Mail
:l0a_d1v: Beitrag von:"Ano Nym" Hi X2,

alles klar, danke! Dann war meine erste Uebersetzung des ersten Satzes doch korrekt. Und beim zweiten Satz hab ich, 馬鹿, ので uebersehen, was mich zu einer voelligen Fehlinterpretation verleitete.

Wegen der Ellipsen - ich hab ja extra 'einer moeglichen' geschrieben. Man sieht schon welche dort, wo es gar keine gibt hoho
03.01.05 21:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #5
RE: ein Auszug aus einer E-Mail
:l0a_d1v: Beitrag von:"X2" "Etwas worüber Du stolpern könntest"
03.01.05 21:49
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: ein Auszug aus einer E-Mail
:l0a_d1v: Beitrag von:"X2" Sorry, nein, nicht in diesem Kontext. Korrigiere
"Stellen, wo ich nicht sicher war"
03.01.05 21:52
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #7
RE: ein Auszug aus einer E-Mail
@X2
Genau.
おや・
疑問のある時などに発する声。「おや、これは何だろうな?」

七転び八起き
03.01.05 21:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #8
RE: ein Auszug aus einer E-Mail
:l0a_d1v: Beitrag von:"Ano Nym" an X2: ja, ich wuerde es auch so uebersetzen
an polo: wenn man お weglaesst, duerfte der Rest klar sein
03.01.05 22:01
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #9
RE: ein Auszug aus einer E-Mail
:l0a_d1v: Beitrag von:"X2"
Zitat: wenn man お weglaesst, duerfte der Rest klar sein
Mhh? Mit yatto hat es hier nichts zu tun (siehe Anm. von tomi). Vielleicht meintest Du das kleine tsu - das wäre tatsächlich verzichtbar.
03.01.05 22:18
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #10
RE: ein Auszug aus einer E-Mail
:l0a_d1v: Beitrag von:"h4!"
Zitat: 言わんとすること
Was soll das heißen? Ist das eine verschliffene Negierung?
03.01.05 22:36
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ein Auszug aus einer E-Mail
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Mail an Online-Shop Minarai 4 772 03.02.17 07:15
Letzter Beitrag: Minarai
Übersetzung einer Künstlersignatur Joe83 4 879 16.03.16 04:11
Letzter Beitrag: tachibana
Transkrition einer Gottheit in japanische Buchstaben akodikia 2 1.091 02.10.13 22:29
Letzter Beitrag: akodikia
Hi :) Brauche bitte Hilfe bei einer Übersetzung chillichoti 17 3.817 27.09.13 11:41
Letzter Beitrag: okoko
"Beschwerde"Mail an eine jap. Schmuckfirma MaliceMizer 11 3.968 27.10.12 01:49
Letzter Beitrag: global mind