Antwort schreiben 
"kimi wo..." übersetzt ihr mir bitte diesen Liedrefrain
Verfasser Nachricht
Gai-jin


Beiträge: 100
Beitrag #11
RE: "kimi wo..." übersetzt ihr mir bitte diesen Liedrefrain
@zongoku,
ui, das klingt ja poetisch! Also ist es tatsächlich Japanisch! Mal sehen, ob das Lied noch irgendwo in einer Plattensammlung rumschwirrt.
01.08.03 13:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hinotori Hiwatari


Beiträge: 7
Beitrag #12
RE: "kimi wo..." übersetzt ihr mir bitte diesen Liedrefrain
Macht nichts, dass es nichts mit Flügeln zu tun hat augenrollen

@ Warai (pn), hast recht, ist von Escaflowne ^_^ & Danke für den Link

YOROSHIKU, TORI
01.08.03 22:21
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aikou


Beiträge: 311
Beitrag #13
RE: "kimi wo..." übersetzt ihr mir bitte diesen Liedrefrain
nochmal zu dem Liedrefrain...
ist richtig übersetzt worden....aber psychedelisch wie ich nun mal bin...ich will mich nciht profilieren, aber muss doch noch was dazu sagen.

"ai suru" heißt eigentlich für jemaden mit dem herzen und dem geiste dasein.
das ist eine der stärksten liebesbekundungen im japanischen...
"ai shite iru" könnte man übersetzen wie
"Ich liebe dich von ganzem herzen und für immer".
und "mitsumeru" basiert auf "mitsu" = nahe sein
ich würde also meinen:

"Dich, ja nur dich, dir will ich meine Liebe schenken.
Mit meinem Herzen bin ich dir nah und betrachte dich.
Und sogar in der kältesten Nacht
werde ich noch an dich glauben!"

Naja, das ist aber nur ein Vorschlag....
Ich beschäftige mich viel mit japanischen Liedtexten, was aber nichts heißt.
Mir gefällt es nur so besser
augenrollen

-Aikou
07.08.03 20:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #14
RE: "kimi wo..." übersetzt ihr mir bitte diesen Liedrefrain
Zitat:und wie wär's mit diesem Liedtext. Den hab ich mal in Jugendjahren auswendig gelernt (Queen??). Einfach vom Hören abgeschrieben. Keine Ahnung ob es tatsächlich Japanisch ist (hört sich aber in meinen jetztigen Ohren so an) oder wie die tatsächliche Umschrift ist. Vielleicht hat einer von Euch eine Idee?

Teotoriate konomamaiko aisuruhitoyo. Shisukana yoini hikario tomoshi idoshiki oshijeo idaki



Das Lied ist von Queen - teo torriate

aus dem Album von 1976 "A Day at the Races"

(Der Albumtitel entstammt übrigens einem Film gleichen Titels der Marx-Brothers)



Hier der Liedtext:



When I'm gone

Don't stop to wonder if I ever think of you

The same moon shines

The same wind blows

For both of us, and time is but a paper moon. . . be not gone



Though I'm gone

It's just as though I hold the flower that touches you

A new life grows

The blossom knows

There's no one else could warm my heart as much as you. . .

be not gone



Let us cling together as the years go by

Oh my love, my love

In the quiet of the night

Let our candle always burn

Let us never lose the lessons we have learned



Teo Torriate (Hand in Hand)

kono mama iko (so wie es ist gehen wir)

Aisuruhito yo (mein Geliebter)

Shizuka na yoi ni (in der Stille der Nacht)

Hikari wo tomoshi (brennt das Licht)

Itoshiki oshie wo idaki (liebevolle Lehre laß uns behalten)[/b]



Die Übersetzung ist sehr vage, da der Text sehr poetisch gewunden ist



Hear my song

Still think of me the way you've come to think of me

The nights grow long

But dreams live on

Just close your pretty eyes and you can be with me. . .

dream on



When I'm gone

They'd say we're all fools and we don't understand

Oh be strong

Don't turn your heart

You're all

We're all

For all

For always. .






Eines der schönsten Lieder von Queen überhaupt grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.08.04 01:32 von Koorineko.)
31.08.04 01:05
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #15
RE: "kimi wo..." übersetzt ihr mir bitte diesen Liedrefrain
Zitat:Macht nichts, dass es nichts mit Flügeln zu tun hat augenrollen

@ Warai (pn), hast recht, ist von Escaflowne ^_^ & Danke für den Link

Dieses Lied ist tatsächlich aus Escaflowne und heißt
Yakusoku wa Iranai (Promises Not Necessary)
Sängerin ist Sakamoto Mâya

Hier der Text in Romaji:

Nee, aishitara
Dare mo ga konna kodoku ni naru no?
Nee, kurayami yori mo
Fukai kurushimi dakishimeteru no?
Nani mo kamo ga futari kagayaku tame
Kitto

Kimi wo kimi wo aishiteru
Kokoro de mitsumeteiru
Kimi wo kimi wo shinjiteru
Samui yoru mo
Nee koishite mo dare ni mo itsuka
owari ga kuru no?
nee aosora yori mo su'n da
tokimeki sutete shimau no?
kisetsu kawari no kaze
michi o hashiru
zutto
kimi o kimi o ashiteru
kokoro de mitsumeteiru
kimi o kimi o shinjiteru
samui yoru mo
tatoe ashita nakushite mo
anata o ushinatte mo
dekiru kagiri no egao de kagayakitai

Namida de ima yobikakeru
Yakusoku nado iranai
Kimi ga kurete taisetsu na tsuyosa da kara

hitomi de ima yobi kakeru
yakusoku na doiranai
hitomi de ima te o no basu
samui yoru mo

(Die Übersetzung liefere ich nach, habe ich nur auf Englisch da, ist aber m.E. grottig falsch).
31.08.04 01:09
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Daremo


Beiträge: 414
Beitrag #16
RE: "kimi wo..." übersetzt ihr mir bitte diesen Liedrefrain
Schön, dass Sakamoto-san noch erwähnt wird. Danke, Koorineko. zwinker

物知り 物知らず
31.08.04 14:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Otaka-san


Beiträge: 98
Beitrag #17
RE: "kimi wo..." übersetzt ihr mir bitte diesen Liedrefrain
Wie schreibt sich denn jetzt eigentlich "te o toriatte"?
Die "offizielle" Schreibweise, also so wie das Stück eigentlich heißt, ist "te o torriatte". Koorineko hat "torriate" geschrieben.

Aber müsste es nicht eigentlich "toriatte" sein (von toriau)?
取り合って (取り合&#x3046zwinker
31.08.04 18:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
"kimi wo..." übersetzt ihr mir bitte diesen Liedrefrain
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Korrektur von Übungsaufgaben Saheeda 6 309 30.05.18 08:02
Letzter Beitrag: vdrummer
Wie übersetzt man das? silverfang 2 472 16.05.17 20:19
Letzter Beitrag: VUS
wie übersetzt man 見くびるな? silverfang 4 521 10.05.17 19:12
Letzter Beitrag: Nia
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 990 26.04.17 19:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Bitte Übersetzung WICHTIG theEDE 4 851 15.04.17 20:18
Letzter Beitrag: DigiFox