Antwort schreiben 
kleine Übersetzung einer Mail
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #11
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Richtig.

Obelix.
01.08.04 21:23
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #12
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Nein, wenn schon dann
ドイツ語で書く
Wir sagen ja auch im Deutschen "auf Deutsch schreiben"

Da Japaner gerne alles abkuerzen wollte wahrscheinlich Deine Mail-freundIn schreiben:
ドイツ語のメールを書C
(Sorry, er/sie hat ja auch 文章を書く geschrieben.)

Dann passt der Akkusativ wieder.

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.04 21:25 von Bitfresser.)
01.08.04 21:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #13
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Verstehe ich nicht ganz. Um es genau zu sagen, heisst es ja: ドイツ語の文章を書くことができない . das selbe kann man auch mit.... が書けない ausdrücken. Ein anderes Beispiel um die (meiner Meinung nach) Notwendigkeit ga und nicht wo zu schreiben auszudrücken: 丘が見えない Das selbe Prinzip. Auch hier muss man doch ga schreiben nicht wahr?

Yong Tae Lee
01.08.04 21:56
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #14
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Ich haette es mit Akusativ uebersetzt, wie man auch im Deutschen sagt:

Ich kann DEN Berg nicht sehen.

If you have further questions ...
01.08.04 22:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #15
RE: kleine Übersetzung einer Mail
oder: der Berg ist (mir) nicht sichtbar.

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
01.08.04 22:01
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #16
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Ich sage ja nicht, dass die Uebersetzung mit Nominativ falsch ist.

If you have further questions ...
01.08.04 22:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #17
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Es müsste "bunshô ga kakenai" heißen. Vor der Potentialis wird das "wo" zu "ga". Viele Japaner schreiben/sagen es aber trotzdem mit "wo". Man verwendet z.B. auch nicht im Deutschen den Genitiv, wo man sollte.
Weitere Bsp. für solche "Fehler" wären "iku nai" (von ii), "sugoi omishiroi", "tabereru" etc.
01.08.04 22:08
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #18
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Zitat: Es müsste "bunshô ga kakenai" heißen.

Sag ich doch.

Obelix, der aber nich nerven will und vielleicht besser eine Begründung geliefert hätte. grins
01.08.04 22:17
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #19
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Da merkt man, dass ich in Japan viel aus dem Hoeren gelernt habe traurig

If you have further questions ...
01.08.04 22:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #20
RE: kleine Übersetzung einer Mail
Ach Jungs und Mädls, hört doch mit dem Imitieren der Schabe auf! grins

Zum "shidai da": es bezeichnet den Verlauf, woraus ein gewisser Tatbestand resultiert.
Z.B. こういうことになっちゃって恥ずかしい次第だ。Es verbindet damit einen Grund, aber ist nicht immer durch andere Ausdrücke zu ersetzen.
Meist wird es in sehr formellen Anlässen gebraucht, besonders bei Politikern hört man es sehr oft.
Noch eine bekannte Redewendung, bei der man das "shidai" einsetzen kann:
今後ともよろしくご指導くださいますようお願い申し上げる次第でございます。
Hier kann man es eigentlich auch weglassen.
01.08.04 22:20
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kleine Übersetzung einer Mail
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kann mir einer erklären... Hilfe 2 3.315 04.08.17 18:51
Letzter Beitrag: Hilfe
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 7.279 26.04.17 18:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Übersetzung einer Stelle in einem Song Shinjo Kei 6 3.262 13.12.16 12:05
Letzter Beitrag: Shinjo Kei
Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin ThomasMantz 7 7.991 22.10.16 13:06
Letzter Beitrag: Nia
Übersetzung eines Beitrages aus einer Musik-Zeitschrift Maciej 4 2.187 29.04.16 15:30
Letzter Beitrag: Maciej