Antwort schreiben 
wakatte kurete
Verfasser Nachricht
usagi


Beiträge: 487
Beitrag #1
wakatte kurete
Hallo,
ich bin zwar nicht mehr der schlechteste in Japanisch, aber ich bin mir irgendwie nicht ganz sicher das zu übersetzen. Was hißt wakatte kurete? Wakatte heißt "verstehen". Aber kurete habe ich noch nie benutzt.Heißt es "schön das du verstehst"? Ich habe keine Ahnung wie man es richtig benutzt... Könntet ihr mir das richtig übersetzen und vieleicht ein wenig erläutern, was es mit dem kurete auf sich hat? Ich wäre euch sehr dankbar.
Gruß Usagi
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.05.06 22:29 von usagi.)
02.05.06 22:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
GeNeTiX


Beiträge: 456
Beitrag #2
RE: wakatte kurete
kurete ist die -te-Form von kureru. Warum in dem Text die te-form steht, weiß ich natürlich nicht, weil der Rest vom Text fehlt, aber Deine Übersetzung stimmt im Prinzip.

...te kureru benutzt man, wenn jemand anderes etwas für einen selbst tut, sei es nun ein echter Gefallen, um den man gebeten hat, oder einfach nur etwas, das man selbst als positiv empfindet. Hierbei ist der andere das Subjekt des Satzes. Ich würde das Ganze einfach mit "... mich versteh(s)t" oder "...mich verstanden ha(s)t" übersetzen und mir das positive Gefühl dazudenken. zwinker. Ansonsten kann man kureru häufig übersetzen, indem man ein "für mich" einfügt, aber bei "verstehen" klingt "daß Du mich für mich verstanden hast" doof... zwinker

Außerdem gibt es noch ...te morau (etwas getan bekommen - Empfänger ist Subjekt des Satzes) und ...te ageru (etwas für jemanden tun (Empfänger ist Objekt des Satzes und niemals man selbst, sonst wird kureru benutzt)) [ich hoffe, es steinigt mich hier niemand für die Begriffe Subjekt und Objekt, ich hoffe mal, Usagi wird wissen, was gemeint ist].

Ich habe eigentlich das Gefühl, diese drei Wörter ständig zu hören, zu lesen und zu benutzen. Vor allem die Floskel irgendwas-te kurete arigatou gozaimashita liest man in Mails total oft.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.05.06 04:15 von GeNeTiX.)
03.05.06 04:13
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #3
RE: wakatte kurete
Prinzipiell trifft alles zu, was GeNeTix geschrieben hat. Allerdings kann "wakatte kurete" auch als alleinstehender Ausdruck verwendet werden, der einer Erklärung/Ausrede/Rechtfertigung o.ä. folgt. Dann würde ich ihn mit "Versteh mich bitte" übersetzen.

習うより慣れろ
03.05.06 15:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
usagi


Beiträge: 487
Beitrag #4
RE: wakatte kurete
Danke für die Hilfe!
04.05.06 10:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kikuko


Beiträge: 70
Beitrag #5
RE: wakatte kurete
Zu diesem Thema habe ich noch eine Frage,
und wäre sehr dankbar für eine Erklärung.
In einem Film habe ich vor kurzem folgenden Satz gehört:

watashi no tame ni utate kureru

Meinem bisherigen Wissenstand zufolge ist in dem Satz eine Redundanz vorhanden, da "watashi no tame ni" - "für mich" bedeutet, aber dann utate kureru auch noch einmal für mich bedeutet.
kratz
Diese Frage kann möglicherweise sehr banal sein, es verwirrt mich deshalb weil Japanisch ansonsten keine Redundanzen aufweist... das habe ich zumindest bis jetzt gedacht.

Vielen Dank
07.05.06 06:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #6
RE: wakatte kurete
Meine Meinung nach ist die Funktion des "kureru(morau)" wie "lassen".
Ich lasse mir ein Buch schenken.
(Watashi ha) hon wo issatsu okutte(purezentoshite) morau.
(私は)本を一冊送って(プレゼントして)もらう。
Und "kureru" und "ageru" bedeuten ursprünglich "geben".
Es ist ähnlich, wenn man wie gefolgt umschreiben kann,
Ich bekomme ein Buch geschenkt.

Denkweise:
プレゼントする+もらう=プレゼントしてもらう
die Tat(Geschenk)+bekommen

Zwischen D. und J. gibts zwar etwas Unterschied, aber Ähnlichkeiten kann man da finden.

Edit: nach Hinweis von nobunaga

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.05.06 14:10 von sora-no-iro.)
07.05.06 07:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nobunaga


Beiträge: 250
Beitrag #7
RE: wakatte kurete
Zitat:(Watashi ha) hon wo issatsu okutte morau.
(私は)本を一冊プレゼントしてもらう。

Ist der obere ein ganz anderer als der in Kana & Kanji? kratz

MacBook Schwarz, 2.2 Ghz Core 2 Duo, 4 GB Ram, 160
GB HDD, OSX Leopard 10.5.2
07.05.06 12:17
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #8
RE: wakatte kurete
@nobunaga
Sorry(Shitsurei)!
Und ich habe das richtig umgeschrieben.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.05.06 14:16 von sora-no-iro.)
07.05.06 14:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kikuko


Beiträge: 70
Beitrag #9
RE: wakatte kurete
Reicht watashi ni utate kureru auch?
07.05.06 14:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #10
RE: wakatte kurete
Zitat:Reicht watashi ni utate kureru auch?
Ja, natürlich!
Bei nur "utattekurete" kann man nicht deutlich wissen, für uns oder mich. Deshalb "watashi(no tame)ni" muss hinzugefugt werden.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
07.05.06 14:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
wakatte kurete
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte übersetzen: " henji o hayaku kurete dormo arigato" Anonymer User 3 2.880 15.09.04 18:28
Letzter Beitrag: Anonymer User