Antwort schreiben 
werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Verfasser Nachricht
Jonas


Beiträge: 2
Beitrag #1
werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Hallo!

Folgenden Satz meiner japanischen Tandem-Partnerin Chie-san tue ich mir schwer zu übersetzen:
今度送ってみてください。

Ich schätze mal, dass Chie-san mir mit diesem Satz vorwirft, ich würde Übersetzungssoftware verwenden... Tue ich zwar nicht, aber ich kann zugegebenerweise sehr schlecht nur Japanisch.
Woran ich auch eigentlich keinen Zweifel ließ. Aber irgendwie wirkte Chie-san insgesamt eingeschnappt über meinen schlechten Kenntnissstand, obwohl der Tandem-Service ausdrücklich auch Anfänger zulässt, und ich ihre deutschen Sätze mit viel Aufwand kommentiere... *grummel*

Naja, vielleicht könnt ihr die Sache ja aufklären bzw. ins rechte Licht rücken! Wäre natürlich schön wenn ihr mir die Satzstruktur noch ein bisschen erklären könntet. Insbesondere erkenne ich das Prädikat nicht so recht bzw. kann die Wörter in der zweiten Hälfte kaum trennen ^^

Danke schonmal.
09.01.08 22:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #2
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Tut mir Leid, dass du Probleme hast, aber am Satz wird's nicht liegen:
kondo okutte mite kudasai.

Kondo = dieses/nächstes Mal
okutte = schicke
mite = mal
kudasai = bitte

Macht ohne Zusammenhang wenig Sinn.

Vielleicht ist deine Tandem-Partnerin einfach nur eine Zicke, die deine Mühe nicht zu schätzen weiß.
Normalerweise sollte man sonst Geduld mit Anfängern haben oder ihm so helfen (für was ist ein Tandem sonst da??), dass er bald keiner mehr ist. zwinker
09.01.08 22:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #3
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Shinobi hat richtig verstanden.

送ってみてください。
Schick mir mal.
今度
nächstes Mal

Aber man weiß nicht, was er schicken sollte.
Aus diesem Satz kann man nur diese Information verstehen.

@Shinobi
eine Zicke <--- Partnerin ga kawaisou! traurig

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.01.08 04:00 von sora-no-iro.)
10.01.08 04:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #4
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Schließe mich Kage an. Ohne den Zusammenhang kann man hier überhaupt keine Schlussfolgerungen ziehen. Halte solch ein Verhalten seitens einer japanischen Tandempartnerin im übrigen für höchst unwahrscheinlich, zumal wenn du dir wirklich Mühe gegeben hast, ihr zu helfen. Ich tippe auf ein größeres Missverständnis, kann sehr schnell passieren.

正義の味方
10.01.08 11:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jonas


Beiträge: 2
Beitrag #5
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Zunächst einmal vielen Dank für eure Hilfe! Das lief bei euch ja ganz schön schnell und präzise!

Ja in der Tat, ich habe wirklich vieles missverstanden. Ich denke Chie-san ist viel netter, als es für mich manchmal aussieht.
Misstrauisch gemacht hat mich nur, dass sie mich ca. fünfmal in verschiedenen Variationen gefragt hat, wo und wie lange ich denn Japanisch gelernt habe (1 Semester an meiner Uni, was eher nur absolute Basics beinhaltete).
Und zweitens antwortet sie mir grundsätzlich auf die Hälfte meiner Fragen gar nicht. Zum Beispiel auf sehr 'zudringliche' Fragen wie "Welchen Beruf übst du aus?" oder "Was ist los in Yokohama?" (Wo sie wohnt) Verbessern tut sie meine Fragen hingegen ^^ Ist das so üblich? Nein, ich habe nicht das -ka vergessen grins
10.01.08 14:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ralferly


Beiträge: 27
Beitrag #6
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
(10.01.08 14:12)Jonas schrieb:Verbessern tut sie meine Fragen hingegen ^^ Ist das so üblich? Nein, ich habe nicht das -ka vergessen grins
Ja...

es ist nicht selten, dass Japaner etwas, was sie nicht gern beantworten wollen, ignorieren. Wie lange kennt ihr euch denn schon? Mein Tipp: Behalte im Hinterkopf, dass, wenn ihr euch so gut wie gar nicht kennt- so wie ich das verstanden habe, habt ihr euch anonym übers Internet kennen gelernt-, solche Fragen schon sehr weit in die Privatsphäre hinein reichen können. In dem Fall: Lass euch Zeit für so etwas und nimm diese Art von Konversation einfach etwas zurück. ^^

PS: Der Satz oben bedeutet (nuancenerhaltend übersetzt): "Bitte versuche es mir einmal zu schicken."
(Verb(て-Form) plus みる kennzeichnet den Versuch einer Handlung. Die Übersetzung oben ist natürlich nicht falsch, denn so würde man es auf Deutsch sagen.)

Ist dereit eher inaktiv...
10.01.08 15:55
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #7
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
(10.01.08 23:55)ralferly schrieb:PS: Der Satz oben bedeutet (nuancenerhaltend übersetzt): "Bitte versuche es mir einmal zu schicken."
(Verb(て-Form) plus みる kennzeichnet den Versuch einer Handlung. Die Übersetzung oben ist natürlich nicht falsch, denn so würde man es auf Deutsch sagen.)

Bevor mit ~temiru wieder die große Diskussionskiste angeworfen wird, hier das ganze nochmal im Replay.

習うより慣れろ
10.01.08 16:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #8
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
(10.01.08 14:12)Jonas schrieb:Zum Beispiel auf sehr 'zudringliche' Fragen wie "Welchen Beruf übst du aus?" oder "Was ist los in Yokohama?"

Vielleicht sollte deine Frage lauten "Wo arbeitest du?".
Man spricht lieber über die Firma als über seinen Job. Die Chance ist hoch, dass sie nur "OL" ist und das ist nichts, über das man gerne spricht. hoho
10.01.08 21:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
wenn der Translator nicht Deutsch kann yamaneko 18 325 Heute 00:25
Letzter Beitrag: yamaneko
Satz übersetzung Shinitaisan 0 324 28.06.17 20:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
ruft der Fasan nicht Anonymer User 23 5.882 11.07.16 00:52
Letzter Beitrag: yamaneko
Verwirrender Satz DerBaum 11 1.417 19.06.16 17:08
Letzter Beitrag: Kikunosuke
Frage zu Satz aus Grundkenntnisse Japanisch 1 Anti 13 2.425 06.10.15 00:22
Letzter Beitrag: junti