Antwort schreiben 
Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Hi,

könnt ihr bitte den Satz "Du bist ein hübsches Mädchen" übersetzen? Ich hoffe, der geht in Ordnung, habe mir gerade den Thread "Lang lebe der Tod", oder so, durchgelesen, daher weiß ich nicht, ob das passt.

MfG
Enrico
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.04.04 17:15 von Nora.)
07.04.04 17:09
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #2
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
So dann versuch ichs mal auf Gedeih und Verderb zwinker

Anataha ii to mieru onanoko desu.
oder aber
kimiha kawai onanoko desu.
vielleicht kakoui aber eher nicht zwinker
oder aber etwas vorsichtiger:
ein to omou noch dahinter...

also:

あなたは良いと見える女の子です。
君はかわい女の子です。

und wie immer keine Gewähr... augenrollen

zwinker

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.04.04 19:30 von JapanIry.)
07.04.04 19:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #3
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
@Enrico:
Es hängt vom Alter des Mädchens ab. Wenn es wirklich noch ein Mädchen ist:
"kimi ha kawaii onna no ko desu ne" (würde ich so sagen)
Wenn es eine (junge) Frau ist:
"[Name]-san ha utsukushii josei desu"

@JapanIry:
Soweit ich weiss schreibt man "anata" maximal aber sagt es nicht. Korrigiere mich wenn ich falsch bin. ^^;;;
07.04.04 19:38
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #4
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
nein da hast du schon recht, aber ich ging davon aus, dass er es geschrieben braucht zwinker

höflicher/angemessener ist natürlich die Form Name-san/chan...

Ich hoffe ihr entschuldigt das, aber anata wird manchmal auch gesagt, dochist dieser Fall sehr selten, während kimi häufig gebraucht wird (Lehrer>Schüler; Eltern>Kind etc. )

すみません  zwinker

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
07.04.04 19:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Sie ist 16 Jahre jung, also würde ich sie als junge Frau bezeichnen.

Und noch eine Frage: Muss man Japanisch können, um sich hier im Forum anzumelden, oder reicht, dass man sich gut oder relativ gut mit Japan auskennt?

Danke für die Übersetzung


MfG
Enrico
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.04.04 17:14 von Nora.)
08.04.04 15:23
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #6
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Natürlich muß man nicht Japanisch können. Aber man muß die Rubrik Wichtiges für Einsteiger gelesen haben und die Regeln dort befolgen, d.h. unter anderem, groß schreiben, wo es angebracht ist. Ich editiere jetzt Deine vorherigen Einträge, aber bitte achte in Zukunft darauf.
08.04.04 17:13
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #7
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Hallo "itoshii" anstatt "kawaii" soll angeblich besser sein. Ich weiss, dass ein Baby normalerweise "itoshii" ist, aber ich habe von diversen Japanern gehoert, dass es sich mittlerweile sehr schoen zum penetranten "kawaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii" anhoeren soll.

If you have further questions ...
08.04.04 22:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
usagi


Beiträge: 487
Beitrag #8
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Was macht ihr das denn alle so kompliziert?
Und kimi habe ich gehört, benutzt man nur als Du für ein Mädchen, mit dem man sehr sehr gut befreundet ist. Also vorsicht.
Wie wäre es einfach mit.
anata ha kirei na onanoko desu.
oder einfach:
Anata ha kirei (du bist schön,hübsch)
Anata ha kawaii (du bist süß, nett)
Anata ha ii onna desu. (Du bist eine tolle Frau)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.04.04 18:57 von usagi.)
09.04.04 18:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Administrator

Beiträge: 2.021
Beitrag #9
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Bei einem Satz wie diesem wäre die Anrede "kimi" tatsächlich schon fast ein Liebesgeständnis. Allerdings finde ich "anata" dafür wieder etwas kalt.
Wie wäre es denn mit "Vorname(-san/-chan) ha utsukushii." ?

"utsukushii" ist bei Personen ein sehr schönes Wort für "schön".
"itoshii" bedeutet eigentlich eher "geliebt".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.04.04 18:58 von Ma-kun.)
09.04.04 18:57
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jiro.b


Beiträge: 25
Beitrag #10
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Kann man in diesem Zusammenhang nicht 美人 (bijin) od. 美女 (bijo) verwenden? Also:
X-san ha bijin da to omou

...oder so ähnlich grins
11.04.04 14:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Ich bin glücklich wenn du glücklich bist. Mucky 4 4.220 12.07.09 02:53
Letzter Beitrag: Mucky
Frage zu "Bist Du Zurück" in japanisch sven1980 5 3.714 17.08.08 00:47
Letzter Beitrag: sven1980
Ich mag Dich, wie Du bist sushimi 7 3.233 30.12.07 16:11
Letzter Beitrag: fuyutenshi
übersetzung : du bist so sexy Anonymer User 17 6.562 09.01.05 12:44
Letzter Beitrag: Mangamaniac
Auf Japanisch: "Du bist ja ziemlich beliebt hier". Anonymer User 4 3.051 16.09.04 16:59
Letzter Beitrag: zongoku