Antwort schreiben 
Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Verfasser Nachricht
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #21
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Einige Ueberlegungen von mir.

ちがう、たがう、werden beide 違う、違う、geschrieben.
Dieses tagau ist keine Sonderlesung, sondern gehoert zu diesem Kanji.
Aber mit der Uebersetzung:

wadoku uebersetzt es so, mit Rikaichan.
違う,ちがう,(v5u,vi) anders sein; verschieden sein; sich unterscheiden; nicht stimmen; falsch sein; sich irren; nein; nicht; ändern; (P)
違う,たがう,(v5u,vi) abweichen; sich unterscheiden; brechen; übertreten; gegen etw. verstoßen; abweichen; im Gegensatz stehen

違い,ちがい,(n,n-suf) (m) Unterschied; (f) Verschiedenheit; (f) Abweichung; (f) Differenz; (m) Widerspruch; (f) Ungleichheit; (P)

Als naechstes kommt dann die Frage, was ist populaerer, was wird wann so oder so verwendet?
Womoeglich wird chigau, eher oefters verwendet als tagau.

https://www.japandict.com/%E9%81%95%E3%81%86
http://www.romajidesu.com/dictionary/mea...81%86.html

Bei meinen Datensaetzen, kommt tagau, eher vor, wenn ein Gesetz gebrochen wird.

4 an ni tagau WIDER ERWARTEN SEIN // POLIT 案違
5 an ni tagau WIDER ERWARTUNG SEIN // POLIT 案違
8 banji kokoro zashi to tagau ALLES GEHT MIR SCHIEF // KEY 万事志違
9 hooritsu ni tagau GESETZ UEBERTRETEN // 法律違
10 hooritsu ni tagau GESETZ VERLETZEN // KRIMI 法律違
11 hooritsu ni tagau SICH VERGEHEN // KRIMI 法律違
12 koto kokorozashi to tagau IN SEINEN HOFFNUNGEN ENTTAEUSCHT WERDEN // 事志違
13 okite ni tagau EIN GESETZ BRECHEN // KRIMI 掟違
14 okite ni tagau EIN GESETZ UEBERTRETEN // KRIMI 掟違
15 okite ni tagau EIN GESETZ VERLETZEN // KRIMI 掟違
16 okite ni tagau SICH GEGEN EIN GESETZ VERGEHEN // 掟違
17 yakusoku ni tagau EIN VERSPRECHEN BRECHEN // 約束違
18 yakusoku ni tagau SEIN VERSPRECHEN NICHT HALTEN // 約束違
19 yakusoku ni tagau SEIN WORT BRECHEN // KRIMI 約束違
20 yakusoku ni tagau VERSPRECHEN NICHT HALTEN // KRIMI 約束違

chigau dagegen ergab ueber 300 Datensaetze.

Bei der Geschichte ist doch etwas, was ich nicht verstehe. Na ja, bei Manga handelt es sich ja auch um Mikey Mouse. Da gibt es ja auch die Moeglichkeit, dass eine Muecke mit einer Brille rumlaeuft.
Nur einer der sein eigenes Herz, sich aus dem Leibe reisst, um einen anderen dafuer, am Leben zu lassen, (hier kommt die Ueberlegung), Warum kippt der nicht aus den Socken und stirbt, in dem Moment, wo das Herz, nicht mehr mit den Adern verbunden ist?
Und wie kommt dieser Held dazu, dem anderen sein Herz zu implantieren, zu dieser Zeit der Nibelungen, wo eine Herztransplantation erst im letzten Jahrhundert erst geglueckt ist?

Hat er am Ende dann doch sein Versprechen nicht eingehalten, dann waere "tagau" richtig.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.02.18 03:10 von moustique.)
08.02.18 02:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
xBeTa6
Unregistriert

 
Beitrag #22
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Gut dann habe ich nun die nächste Frage.

Dort steht es zwar alles mit englischen Untertitel und ich verstehe auch alles, jedoch wollte ich wissen, ob es wirklich stimmt.
Weil das meiste wird von Fans usw. übersetzt.

Mich hat das Gebet, was Jeanne (die blonde) spricht, also was das Gebet wirklich beinhaltet.

https://youtu.be/ShSXF70CkFA?t=1m36s
10.02.18 00:13
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #23
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Warum haben die Manga Filme immer so laute Musik?
Und bei manchen Manga, sprechen die Leute nicht, sondern plaerren aus lauter Kehle einander an.
Das geht mir voll auf den Geist.

Das tut den Ohren weh. Es ist ausserdem behinderlich den Text, der gesprochen wird zu verstehen.
Ich frag mich, ob es nicht ein Werkzeug gibt, um solche Tonspuren auszuschalten?

Es gab mal ein Video, das wurde hier im Forum gezeigt. Ein Video was jmd, ins Deutsche uebersetzte.
Das Video wurde so uebersetzt, als ob in Deutschland, viele Menschen, Selbstmord begehen wuerden.

Da Niemand Japanisch verstand, hielt man die Uebersetzung als richtig.
Aber der Text berichtete von etwas ganz anderem.

Ich denke, dass das, die grosse Gefahr an den Sprachen und Uebersetzungen sind. Da man generell nicht nachfragt, was wirkich gesprochen wurde. Solche Uebersetzer fungieren als Fake-News Entwickler. Sie tun der Gesellschaft keinen Dienst.
Sie taeten besser die Finger davon lassen ehe ein 3ter Weltkrieg vom Zaun gebrochen wird.
Nur haben solche Leute, gar kein Gewissen. Und weil dem so ist, so auch keiner nachfragt, ist es am Ende wohl jedem auch quietsch-egal was gesprochen und uebersetzt wurde.

Helfen kann hier, dass man eine Deutsche Original Version neben dem PC hat und dann vergleicht.
Das ist muehsam und verbraucht viel Zeit.

Selbst ist der Mann. Der Link zu Audacity, welcher auf dem Mac funktioniert.
http://www.chip.de/downloads/Audacity-fu...01383.html

Ich hab das Video ueber Opera runtergeladen.
Audacity geoeffnet und den Teil heraudgefiltert.
Jetzt muesste man noch A mit B verbinden koennen.
Ich meine beim Faulenzen, das Gesagte in Text umwandeln.

Wer hat da eine Idee?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.02.18 07:57 von moustique.)
10.02.18 07:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #24
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Der Film handelt von der Heiligen Jeanne d'Arc.
Das Gebet spricht von Himmel, von Abend, von Mittag oder Tag aber es ist nicht das Original was sie wirklich gesagt hat.
Das wird die Yamaneko ganz gewiss interessieren.

http://members.home.nl/jungen/gebetsmenueheilige.htm
Hier sucht man den Begriff Jeanne d'Arc.
Und erhaelt diesen Text.
http://members.home.nl/jungen/arc.htm
Ich habe den gleichen Text an anderer Stelle im Internet noch gefunden.

Zur Geschichte der Jeanne d'Arc.
http://johannavonarc.blogspot.lu/2007/05...-gott.html

Es gibt die Manga auch auf Deutsch.
10.02.18 08:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 845
Beitrag #25
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
(10.02.18 07:17)moustique schrieb:  Ich frag mich, ob es nicht ein Werkzeug gibt, um solche Tonspuren auszuschalten?

Man kann da ein bisschen mit Audacitys "Noise Removal" und "Vocal Removal" tricksen, aber da die Hintergrundmusik ja auch auf den Frequenzen der menschlichen Stimme ist, bekommt man da kein perfektes Ergebnis (das so wäre, als würde man eine Tonspur ausschalten; dafür bräuchte man die Hintergrundmusik ohne Stimme; die könnte man dann einfach subtrahieren).

Das hier ist das beste, das ich auf die Schnelle hinbekommen habe.
Zum Transkribieren / Übersetzen fehlt mir leider die Zeit, aber vielleicht hilft das ja schon mal weiter.
10.02.18 10:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
新一
Unregistriert

 
Beitrag #26
RE: Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
https://www.youtube.com/watch?v=5p1wWgZemGA

諸天は主の栄光に。大空は御手の技に。昼は言葉を伝え、夜は知識を告げる。我が心は我が内側で熱し、思い続ける程に燃ゆる。我が終わりは此処に。我が命数を此処に。我が命の儚さを此処に。(我が生は無に等しく、影のように彷徨い歩く。我が弓は頼めず、我が剣もまた我を救えず。)残された唯一のものを以て、かの歩みを守らせ給え。「主よ、この身を委ねます。」──『紅蓮の聖女(ラ・ピュセル)!』

Das ist die japanische Version davon. Mein Englisch ist besser als mein Deutsch, daher werde ich es in Englisch transkripieren und jemand anderes könnte sich das ja vlt. im Deutschen angucken.

The heavens are telling the glory of God, and the Heavens proclaims it's handiworks. Day to Day pours forth speech, and night to night declares knowledge. Within me my Heart became hot, and as I mused, it burned. Here I'll meet my end. Here is were my destiny lies. As such is my life's emptiness. With what I'm leaving behind, please protect our progress. 「Oh Lord, I'll entrust this body to you.」 - Crimson Saint. La Pyusel.

(Ich habe den Anime noch nicht gesehen, daher habe ich einfach das naheliegendste aus 紅蓮の聖女(ラ・ピュセル) gemacht. Du solltest ja wissen, wer damit gemeint ist.


Das ist, was das Gebet eig. sagt. Musste hier und da aber nur ein Missverständnis zu der Übersetzung die der Fan geliefert hat, korrigieren. In Fakt musste ich sogar die ersten 2 Sätze kopieren, weil es eig. keinen besseren Weg gab, das auszudrücken.
11.02.18 17:19
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung "ein Leben für ein anderes"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
"Das Leben beginnt da, wo der Komfort endet" DaTrumic 29 3.683 12.02.13 16:58
Letzter Beitrag: Hachiko
Satz "Das Leben ist wie die Kirschblüte" Eva123 5 1.456 03.12.11 14:52
Letzter Beitrag: Eva123
Zeichen für Leben, Glück, Hoffnung, Glaube und Liebe! Anonymer User 7 9.013 15.05.11 17:41
Letzter Beitrag: Shino
Übersetzung: leben (Verbform) Areshay 11 2.995 15.07.10 15:21
Letzter Beitrag: konchikuwa
Übersetzung : Ohne dich kann ich nicht Leben , will nie mehr ohne dich sein? YukariChan 11 5.897 30.04.10 17:24
Letzter Beitrag: (æ;æ)