Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Übersetzung eines Satzes 
			 
			
				Hallo! Könnte mir vielleicht bitte jemand folgenden Satz übersetzen? Ich möchte eine mail an einen Freund schicken und etwas über Deutschland etc berichten. Wäre echt sehr nett, wenn mir jemand helfen würde!  
 
Solche Nachrichten wie was Herr x und y in irgendwo macht, werden bestimmt nicht bis Japan durchdringen.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 16.08.04 20:59 | 
	
		
	 | 
	
		
		tomijitsusei 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 402 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Übersetzung eines Satzes 
			 
			
				だれそれがどこかで何をやっているみたいなニュースとかは日本まで来ないだろう 
 
Ist das so richtig? Diesen (typisch deutschen) Satz wortwörtlich ins Japanisch zu übertragen scheint mir nicht ganz so einfach.....Man möge mich berichtigen.
			 
			
			
 
七転び八起き
			
		 |  
	 
 | 
	| 16.08.04 21:08 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: Übersetzung eines Satzes 
			 
			
				:l0a_d1v: Beitrag von:"hallo!"  だれそれがどこかで何をやっているかのようなニュースとかは日本まで来ないだろう  
 
Ist dieser Satz nicht besser?? Dieses mitai hat mich irgendwie gestört...
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 16.08.04 21:10 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: Übersetzung eines Satzes 
			 
			
				:l0a_d1v: Beitrag von:"d"  Welcher der beiden Sätze ist nun richtig? Bitte um Verbesserungsvorschläge ^^
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 16.08.04 21:56 | 
	
		
	 | 
	
		
		Bitfresser 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.702 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: Übersetzung eines Satzes 
			 
			
				Es sind beide richtig, denn "mitai" und "no you na" sind Ausdruecke, die das gleiche bedeuten.
			 
			
			
 
If you have further questions ...
			
		 |  
	 
 | 
	| 16.08.04 22:05 | 
	
		
	 |