der Lotse
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
Übersetzung erbeten: Das Schicksal eines Mannes...
Hallo,
kann mir jemand den Gefallen tun und das folgende übersetzen?
"Das Schicksal eines Mannes ist sein Schicksal, und das Leben ist nur eine Illusion."
"Der Beginn eines neuen Lebens"
Eine kleine Bitte noch: eventuelle Übersetzungen bitte in lateinischer Schrift, das wäre nett!
Herzlichen Dank im Voraus!
Gruß,
der Lotse
|
|
12.11.04 17:49 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung erbeten: Das Schicksal eines Mannes...
Da gibt es einige Möglichkeiten:
Zum Beispiel:
"Das Schicksal eines Mannes ist sein Schicksal, und das Leben ist nur eine Illusion."
> dansei (oder: otoko) no unmei ha kare no unmei desu, soshite seimei ha gensou dake desu.
"Der Beginn eines neuen Lebens"
> shinseimei no hajime (desu).
|
|
12.11.04 20:44 |
|
der Lotse
Beiträge: 3
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung erbeten: Das Schicksal eines Mannes...
Erst einmal herzlichen Dank für die prompte Antwort!
Zitat:"Das Schicksal eines Mannes ist sein Schicksal, und das Leben ist nur eine Illusion."
> dansei (oder: otoko) no unmei ha kare no unmei desu, soshite seimei ha gensou dake desu.
Worin bestünde denn der konkrete Unterschied (falls es überhaupt möglich ist, einen solchen zu definieren) zwischen den Begriffen "dansei" und "otoko", was eine Interpretation oder Übersetzung angeht?
Zitat:"Der Beginn eines neuen Lebens"
> shinseimei no hajime (desu).
Auf welche Art würde sich der Sinn wandeln, wenn man nun "desu" anfügen oder weglassen würde?
Ein leider so ziemlich unbewanderter, was das Japanische angeht, Lotse
|
|
13.11.04 00:38 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung erbeten: Das Schicksal eines Mannes...
dansei ist etwas höflicher als otoko.
Über Höflichkeiten mag ich dir aber nichts erzählen, es ist eine Grundlage der japanischen Sprache mit der du dich dann selbst beschäftigen musst.
shinseimei no hajime =
"Der Beginn eines neuen Lebens"
shinseimei no hajime desu =
"Es ist der Beginn eines neuen Lebens
|
|
13.11.04 03:05 |
|
der Lotse
Beiträge: 3
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung erbeten: Das Schicksal eines Mannes...
Danke schön, Du hast mir weiter geholfen.
|
|
13.11.04 11:18 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung erbeten: Das Schicksal eines Mannes...
Hmm, ich empfinde dieses sinojapanische "shinseimei" (新生命)etwas distanziert. Ich kann mich auch irren, aber "lebendiger" klingt für mich "atarashii inochi" (新しい命).
Also 新しい命の初め atarashii inochi no hajime.
|
|
13.11.04 12:17 |
|