Tako
Beiträge: 24
|
Beitrag #1
Übersetzung für 2 Sätze
Hallo, liebes Forum.
Ich brauche für einen Online-Fragebogen zwei Sätze auf Japanisch. Übersetzt sind sie schon, jetzt muss ich nur wissen, ob sie richtig sind:
1) もしかすると、アンケートに答えた100人の中にあなたの友達が含まれていたかもしれません。
Wie würdet Ihr das rückübersetzen?
2) 星の数が多いものほど、あなたの趣味・趣向により適していると思われるCDになっています。
Da geht es um eine Liste von CDs (Art Hitparade), hinter denen 1-5 Sterne zu sehen sind:
CD 1 * * * * *
CD 2 * * * *
CD 3 * * *
CD 4 **
CD 5 *
Der Satz soll heißen: "Je mehr Sternchen daneben stehen, desto besser passt die CD zu Ihren persönlichen Präferenzen." Statt Präferenzen könnte man auch "Geschmack" sagen. Ich habe nun das Gefühl, dass der japanische Satz so nicht stimmt... leider kann ich kein Japanisch und ihn daher nicht selbst verbesern.
Könnt Ihr mir weiterhelfen?? Das wäre echt toll...
Liebe Grüße,
Iris
|
|
07.04.04 17:23 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung für 2 Sätze
"Je mehr Sternchen daneben stehen, desto besser passt die CD zu Ihren persönlichen Präferenzen."
☆の数が多ければ多い程、CDはあなたの個人的な好尚に合います。
もしかすると、アンケートに答えた100人の中にあなたの友達が含まれていたかもしれません
Vielleicht befand sich unter den bei der Umfrage teilgenommen Leuten ihr Freund.
|
|
09.04.04 10:37 |
|
Tako
Beiträge: 24
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung für 2 Sätze
Nur noch eine Kleinigkeit zu
☆の数が多ければ多い程、CDはあなたの個人的な好尚に合います。
( "Je mehr Sternchen daneben stehen, desto besser passt die CD zu Ihren persönlichen Präferenzen.")
Könnte man da noch ein "wahscheinlich" oder "mit großer Wahrscheinlichkeit" einbauen? Der Kontext ist nämlich folgender: Der Fragebogen-Teilnehmer hat persönliche Daten in den PC eingegeben, und der Computer hat aufgrund dieser Daten diese persönliche CD-Hitliste erstellt. Natürlich ist deshalb nicht hunderpro sicher, dass die CDs nun wirklich dem persönlichen Geschmack entsprechen.
Danke für Eure Hilfe!
Iris
|
|
09.04.04 16:19 |
|