Antwort schreiben 
Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
Verfasser Nachricht
Minarai
Unregistriert

 
Beitrag #1
Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
Huhu ihr Lieben,

würde mich freuen, wenn ihr mir helfen könntet, da mein Japanisch einfach noch viel zu schlecht ist.

Ich habe bei Facebook einige Japaner in der Liste und ich sammel leidenschaftlich gerne Kimonos, die man in Kimono-Shops aus Japan im Internet kaufen kann.
Ich bin seit Jahren den Maikos und Geishas verfallen und beschäftige mich sehr, sehr intensiv mit ihnen.

Wer sich damit beschäftigt, weiß, dass ab und an Geisha/Maiko-Kimonos in den Verkauf gelangen, da Geisha-Häuser, also die Okiyas, diese an Kimono-Shops weitergeben, wenn sie nicht mehr unversehrt sind.

Nun ist es mir nach Jahren endlich gelungen, selbst einen solchen aussortierten Geisha-Kimono zu erwerben.
Bei Facebook habe ich ein Fotoalbum mit Fotos aller meiner Kimonos, unter anderem nun diesem Geisha-Kimono.

Kaum ein Japaner weiß, dass wirklich echte Kimonos durch japanische Kimono-Shops auch international in den Westen verkauft werden.
Darum "glaubt" mir eine Japanerin nun nicht, dass dies ein Geisha-Kimono ist.

Nun will ich ihr auf Japanisch erklären, dass das tatsächlich ein aussortierter Geisha-Kimono ist. grins

Also:

"Manche Kimono-Shops in Japan verkaufen selten auch aussortierte oder alte Geisha-Kimonos und verkaufen diese auch ins Ausland.
Dort habe ich ihn gekauft."

Wie übersetzt man diese zwei Sätze?

Ich danke euch ganz, ganz herzlich im Voraus! ^_____________^
02.07.14 03:17
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #2
RE: Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
Hier stellt sich mir die Frage, was denn ein Geisha-Kimono sein soll?
Die Bezeichnung gibt es auf Japanisch nicht, und Geisha tragen doch eigentlich "nur" normale Kimono, in einer entsprechend luxurioesen/hochwertigen Ausfuehrung mit entsprechenden Farben, oder?

"Geisha-Kimono" ist doch keine Sorte mit richtigen Merkmalen, oder sehe ich das falsch

http://www.flickr.com/photos/junti/
02.07.14 10:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Minarai
Unregistriert

 
Beitrag #3
RE: Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
Doch, bei Geisha-und Maiko-Kimonos gibt es gewaltige Unterschiede zu normalen Kimonos.
Sie sind viel länger und ganz anders geschnitten, um am Boden diese für Maikos und Geishas übliche Schleppe zu bilden.
Auch weisen sie ganz anderen Musterungen auf.

Die Kimonos der Maikos nennt man Hikizuri (引きずり) und die der Geishas nennt man Susohiki, wo ich aber die Kanji-Schreibweise nicht kenne und es deswegen immer in Hiragana schreibe. ;-)

Oder ich schreibe einfach 芸子の着物.
Denn in Kyoto nennt man die Geishas nicht wie hier im Westen "Geisha", sondern Geiko. :-)

Mit diesem Ausdruck 芸子の着物 würde ich auch meinen gewünschten Satz übersetzen.

Ich hoffe sehr, dass mir jemand helfen kann. grins
02.07.14 15:29
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #4
RE: Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
(02.07.14 15:29)Minarai schrieb:  Oder ich schreibe einfach 芸子の着物.
Denn in Kyoto nennt man die Geishas nicht wie hier im Westen "Geisha", sondern Geiko. :-)

Mit diesem Ausdruck 芸子の着物 würde ich auch meinen gewünschten Satz übersetzen.

Und was genau ist jetzt deine Frage?
02.07.14 17:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Minarai
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
Meine Frage ist, wie man diese zwei Sätze übersetzt:
grins

"Manche Kimono-Shops in Japan verkaufen selten auch aussortierte oder alte Geisha-Kimonos und verkaufen diese auch ins Ausland.
Dort habe ich ihn gekauft."

Liebe Grüße
02.07.14 21:25
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.101
Beitrag #6
RE: Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
(02.07.14 21:25)Minarai schrieb:  Meine Frage ist, wie man diese zwei Sätze übersetzt:
grins

"Manche Kimono-Shops in Japan verkaufen selten auch aussortierte oder alte Geisha-Kimonos und verkaufen diese auch ins Ausland.
Dort habe ich ihn gekauft."

Liebe Grüße
芸者等のつかいはたした着物等を海外まで通信販売してくれるお店が少なくながら、実際にあるのが本当なんですよ。今の話の話題になる着物をこの道で手に入りましたのもそうなんです。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.07.14 22:38 von Yano.)
02.07.14 22:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
(02.07.14 15:29)Minarai schrieb:  Mit diesem Ausdruck 芸子の着物 würde ich auch meinen gewünschten Satz übersetzen.
Es handelt sich hier nicht um 芸子 sondern um 芸妓. Die Lesung ist identisch.
Die hier genannten Kleider dienen als Bühnenkleider bei 芸妓 und sehen anders als übliche Kimonos aus.
Siehe auch http://www.kyoto-maiko.com/kimono/.
[Bild: leui-r-02e7.jpg]

Zitat:Manche Kimono-Shops in Japan verkaufen selten auch aussortierte oder alte Geisha-Kimonos und
verkaufen diese auch ins Ausland. Dort habe ich ihn gekauft.
日本の着物屋さんで、芸妓さんの着物の古着や返品ものを売っているところは、滅多にありませんが、海外へも販売しているところがあるのです。
私がその着物を買ったのは、そういうお店です。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.07.14 01:09 von yamada.)
03.07.14 00:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Minarai
Unregistriert

 
Beitrag #8
RE: Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
In Japan wird definitiv auch die Schreibweise 芸子 benutzt. zwinker

Außerdem ist die Internet-Seite nur eine Seite eines Henshin-Shops in Japan, wo Touristen sich als Maiko oder Geisha fertig machen lassen können.

Aber wie ich auch bereits gesagt habe, Kimonos der Maikos und Geishas sehen in der Tat so aus, dass sie am Boden eine Schleppe bilden, wie auf den Bildern zu sehen.

Vielen, vielen Dank für die Übersetzungen!!! grins
03.07.14 01:22
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.101
Beitrag #9
RE: Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
Offtopic, aber falls es jemanden interessiert: das pyramidenförmige Möbelstück neben dem schwarzen Kimono ist eine Pendeluhr (Nachbildung?).
Ich habe nie außerhalb Japans so eine Standuhr gesehen. Vermutlich ist das geschlossene Design genuin japanisch. Diese Uhren waren ein Statussymbol Adliger in der Edozeit, und die, meine ich, wollten die sakrale Atmosphäre ihrer Innenarchitektur nicht von einem Perpentikel stören lassen.
03.07.14 17:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
U^ェ^U


Beiträge: 81
Beitrag #10
RE: Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
(02.07.14 03:17)Minarai schrieb:  Kaum ein Japaner weiß, dass wirklich echte Kimonos durch japanische Kimono-Shops auch international in den Westen verkauft werden.
Darum "glaubt" mir eine Japanerin nun nicht, dass dies ein Geisha-Kimono ist.

Manche Kimono-Shops in Japan verkaufen selten auch aussortierte oder alte Geisha-Kimonos und verkaufen diese auch ins Ausland.
Dort habe ich ihn gekauft.

Echte hat immer seinen Wert und findet sich nicht in irgendwelchen Ramschläden – schon gar nicht als Massenware.
An dem Kimono den du kauftest hätte ja groß dran stehen müssen…..
jetzt zum Sonderpreis 99% OFF!“ und wie in den Posts schon geschrieben:
Es gibt keine 芸者の着物 und 舞子の着物.
芸者 tragen 詰袖, 留袖 und 舞子 tragen 振り袖.
Also was der Unterschied zwischen 芸者の着物 und 普通の着物 ist 着付けの仕方の違い.
Maiko tragen kann sich kaum jemand leisten - Sie werden meist für die Zeit ausgeliehen.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/...0117473125
04.07.14 11:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Satz übersetzen (Spruch) Lia 2 335 01.01.18 11:18
Letzter Beitrag: Aporike
einen Absatz kann ich nicht verstehen Binka 6 599 05.07.17 05:58
Letzter Beitrag: Binka
Hilfe beim Übersetzen borishatch 1 1.226 27.10.16 19:46
Letzter Beitrag: frostschutz
Übersetzung zweier Sätze Minarai 5 638 01.09.16 20:20
Letzter Beitrag: Nia
Stimmen die Sätze so? Yakuwari 5 684 17.05.16 00:38
Letzter Beitrag: junti