Antwort schreiben 
Übersetzung für einen Verliebten
Verfasser Nachricht
Fingon


Beiträge: 3
Beitrag #1
Übersetzung für einen Verliebten
Hi liebe Japan Fans.

Ich bräuchte eine Übersetzung (Romaji) des folgenden Satzes (der Satz soll auf ein Geschenk)

"Für ein wunderschönes Mädchen"

Hintergrund: Das Mädchen um das es geht ist riesiger Japan Fan. Läuft immer mit 2 Japanisch Wörterbüchern rum, Ist Manga/Anime Fan, hört fast nur J-Rock und interessiert sich auch sehr für die Japanische Sprache bzw. erlernt sie. Außerdem ist sie noch bildhübsch rot

Bin für eure Hilfe sehr Dankbar.

Mfg Fingon
20.04.05 21:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #2
RE: Übersetzung für einen Verliebten
utsukushii onna no tame desu. doozo.
utsukushii ga-ru no tame desu. doozo.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.04.05 21:41 von zongoku.)
20.04.05 21:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nekono-te


Beiträge: 81
Beitrag #3
RE: Übersetzung für einen Verliebten
"Für ein wunderschönes Mädchen"

Das ist nicht einfach, zu übersetzen, weil sowas auf Japanisch selten gesagt wird.
Ich würde schreiben:

Utsukushii anata he (美しいあなたへ)

Utsukushii hito he (美しい人へ)

♪♪
ねこふんじゃった ねこふんじゃった ねこふんづけちゃったら ひっかいた ♪♪

20.04.05 22:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #4
RE: Übersetzung für einen Verliebten
美人へ (bijin he) ^^;;

Ja das ist das Problem zwischen deutschem und japanischem Denken, auch ein oftgesehenes Wunschdenken vieler Japanfans die dieses und jenes 1:1 übersetzt haben möchten. Es gibt wohl Japaner die verbal ihre Zuneigung zum Ausdruck bringen aber das nicht wohl nicht der Standard.
Sie bringen es mehr durch Taten zum Ausdruck, Hilfe, Aufmerksamkeiten. Meine Tante liebt mich, das weiss ich genau aber sie hat es noch auch nur ansatzweise gesagt oder verbal angedeutet, sie ist einfach nur immer für mich da grins

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
20.04.05 22:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Fingon


Beiträge: 3
Beitrag #5
RE: Übersetzung für einen Verliebten
Vielen Dank erstmal für eure Antworten.

Mir wäre eigendlich nur besonders wichtig das das "wunderschön/schön/hübsch" im Satz vorhanden ist.

Welche Version wäre den die dem am nächsten kommt. Die von nekono-te oder die von zongoku?
21.04.05 19:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #6
RE: Übersetzung für einen Verliebten
Würde eine von nekono-te vorziehen, wobei bei der ersteren noch mehr das "für dich" mitschwingt, während die zweite wörtlich soviel bedeutet wie "für einen schönen Menschen". Richtig wäre aber beides! grins

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
21.04.05 19:52
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #7
RE: Übersetzung für einen Verliebten
Irgendwie aber ziemlich egal soweit es ein deutscher Junge an ein deutsches Mädchen schreibt ne zunge

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
21.04.05 23:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
umeboshi


Beiträge: 87
Beitrag #8
RE: Übersetzung für einen Verliebten
Zitat:utsukushii onna no tame desu. doozo.
utsukushii ga-ru no tame desu. doozo.
Und die Beziehung waere passé ... (^^;;
22.04.05 02:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #9
RE: Übersetzung für einen Verliebten
Zitat:
Zitat:utsukushii onna no tame desu. doozo.
utsukushii ga-ru no tame desu. doozo.
Und die Beziehung waere passé ... (^^;;

Vielleicht, wenn es sich um eine Japanerin handelt, die auf Ausdrucksweise und grammatikalische Feinheiten mehr Wert legt, als auf den Gedanken an sich.
Soweit ich das mitbekommen habe, geht es hier aber um einen deutschen weiblichen Mangafreak. Da wird es wohl nicht so schnell zu solch ueberhitzten Reaktionen kommen.

If you have further questions ...
22.04.05 10:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #10
RE: Übersetzung für einen Verliebten
Zitat:
Zitat:utsukushii onna no tame desu. doozo.
utsukushii ga-ru no tame desu. doozo.
Und die Beziehung waere passé ... (^^;;
Möglicherweise auch deshalb, weil onna (oder auch otoko) allein -also ohne no hito oder no kata- etwas abschätzig wirkt?

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.04.05 11:06 von gokiburi.)
22.04.05 11:05
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung für einen Verliebten
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
einen Absatz kann ich nicht verstehen Binka 6 3.013 05.07.17 04:58
Letzter Beitrag: Binka
Übersetzung Satz: "...weil er später einen Beruf haben möchte" Giftzwerg1 6 5.545 17.12.15 21:37
Letzter Beitrag: Giftzwerg1
Einen einfachen Titel übersetzen SamuraiHoney 21 13.017 27.08.15 23:32
Letzter Beitrag: yamaneko
wissen was gut für einen ist MoonKid 8 3.950 26.10.13 23:24
Letzter Beitrag: junti
Übersetzungshilfe bzw. -kontrolle für einen kleinen Brief Meshi 12 6.456 12.06.11 15:55
Letzter Beitrag: konchikuwa