Antwort schreiben 
Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
Verfasser Nachricht
Holihndir
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
Hi wollte gerne was übersetzt bekommen hab schon einiges rausgefunden aber komme nicht auf den wirklichen sinn des satzes ^^

kimochi tsutae ta iyo anata ni....daisuki!


heißt der satz und ich habe rausbekommen das

fühlen/empfinden = Kimochi

ehrwürdige Person = anata = DU

ni= zwei/ Dich


übersetzt werden kann oder bin ich da aufn holzweg?
20.12.09 18:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #2
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
"Ich würde dir gerne meine Gefühle mitteilen... Ich liebe dich/bin verknallt in dich/mag dich sehr!"
20.12.09 19:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Holihndir
Gast

 
Beitrag #3
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
Vielen Dank!hoho
20.12.09 20:00
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ryuusui


Beiträge: 278
Beitrag #4
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
(20.12.09 18:10)Holihndir schrieb:  Hi wollte gerne was übersetzt bekommen hab schon einiges rausgefunden aber komme nicht auf den wirklichen sinn des satzes ^^

kimochi tsutae ta iyo anata ni....daisuki!


heißt der satz und ich habe rausbekommen das

fühlen/empfinden = Kimochi

ehrwürdige Person = anata = DU

ni= zwei/ Dich


übersetzt werden kann oder bin ich da aufn holzweg?

Der jap. Text muesste dann aber eher 'Kimochi wo tsutaetai yo, anata ga daisuki' heissen, oder?
21.12.09 01:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #5
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
(21.12.09 01:02)Ryuusui schrieb:  Der jap. Text muesste dann aber eher 'Kimochi wo tsutaetai yo, anata ga daisuki' heissen, oder?

Eigentlich nicht. Die Romajisierung ist zwar ein bissl verhunzt gewesen (also "tsutaetai yo" statt "tsutae ta iyo") aber das "anata ni = dir" bezieht sich auf das "tsutaetai = mitteilen wollen", auch wenn man im Deutschen dann bei beiden Sätzen das Objekt nennen muss. Die Nachstellung von "anata ni" wirkt für mich ein bisschen wie eine Betonung, bzw. Dramatisierung.
21.12.09 02:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Gast

 
Beitrag #6
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
Ich hab' da 2 Vermutungen: entweder hat der OP etwas falsch verstanden oder der Originaltext wurde nicht von einem Japaner verfasst. Die Satzstellung ist einfach sehr ungewoehnlich, Partikeln fehlen und ueberfluessige Satzteile (so denn Gakusei's Vermutung richtig ist) sind vorhanden.
21.12.09 12:29
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #7
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
(21.12.09 12:29)Gast schrieb:  Ich hab' da 2 Vermutungen: entweder hat der OP etwas falsch verstanden oder der Originaltext wurde nicht von einem Japaner verfasst. Die Satzstellung ist einfach sehr ungewoehnlich, Partikeln fehlen und ueberfluessige Satzteile (so denn Gakusei's Vermutung richtig ist) sind vorhanden.

Da ist gar nix ungewöhnlich. Das ist normale gesprochene Sprache.
21.12.09 16:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Was heißt "anata wa hentai no baka yaro desu?" xamasya97x 6 11.475 20.12.11 00:04
Letzter Beitrag: Horuslv6
anata wa amai desu // was heißt das ? Gast 5 13.520 17.03.09 07:03
Letzter Beitrag: sora-no-iro
Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes: "anata dake no mono" SleepToday 2 3.720 22.02.09 11:57
Letzter Beitrag: SleepToday
Bitte übersetzen ^^: "...anata wo ushinatte shimauno..." Tsukamu 2 1.864 24.04.07 15:43
Letzter Beitrag: Tsukamu
Boku ha anata no koto ga suki ni na?? japankitty 34 11.635 21.12.06 12:22
Letzter Beitrag: etre_souriant