Holihndir 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Übersetzung  kimochi tsutae ta iyo anata ni 
			 
			
				Hi wollte gerne was übersetzt bekommen hab schon einiges rausgefunden aber komme nicht auf den wirklichen sinn des satzes ^^ 
 
kimochi tsutae ta iyo anata ni....daisuki! 
 
 
heißt der satz und ich habe rausbekommen das 
 
fühlen/empfinden = Kimochi 
 
ehrwürdige Person = anata = DU 
 
ni= zwei/ Dich 
 
 
übersetzt werden kann oder bin ich da aufn holzweg?
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 20.12.09 18:10 | 
	
		
	 | 
	
		
		gakusei 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 495 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Übersetzung  kimochi tsutae ta iyo anata ni 
			 
			
				"Ich würde dir gerne meine Gefühle mitteilen... Ich liebe dich/bin verknallt in dich/mag dich sehr!"
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 20.12.09 19:54 | 
	
		
	 | 
	
		
		Holihndir 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: Übersetzung  kimochi tsutae ta iyo anata ni 
			 
			
				Vielen Dank!  
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 20.12.09 20:00 | 
	
		
	 | 
	
		
		Ryuusui 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 278 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: Übersetzung  kimochi tsutae ta iyo anata ni 
			 
			
				 (20.12.09 18:10)Holihndir schrieb:  Hi wollte gerne was übersetzt bekommen hab schon einiges rausgefunden aber komme nicht auf den wirklichen sinn des satzes ^^ 
 
kimochi tsutae ta iyo anata ni....daisuki! 
 
 
heißt der satz und ich habe rausbekommen das 
 
fühlen/empfinden = Kimochi 
 
ehrwürdige Person = anata = DU 
 
ni= zwei/ Dich 
 
 
übersetzt werden kann oder bin ich da aufn holzweg? 
Der jap. Text muesste dann aber eher 'Kimochi wo tsutaetai yo, anata ga daisuki' heissen, oder?
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 21.12.09 01:02 | 
	
		
	 | 
	
		
		gakusei 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 495 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: Übersetzung  kimochi tsutae ta iyo anata ni 
			 
			
				 (21.12.09 01:02)Ryuusui schrieb:  Der jap. Text muesste dann aber eher 'Kimochi wo tsutaetai yo, anata ga daisuki' heissen, oder? 
Eigentlich nicht. Die Romajisierung ist zwar ein bissl verhunzt gewesen (also "tsutaetai yo" statt "tsutae ta iyo") aber das "anata ni = dir" bezieht sich auf das "tsutaetai = mitteilen wollen", auch wenn man im Deutschen dann bei beiden Sätzen das Objekt nennen muss. Die Nachstellung von "anata ni" wirkt für mich ein bisschen wie eine Betonung, bzw. Dramatisierung.
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 21.12.09 02:02 | 
	
		
	 | 
	
		
		Gast 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: Übersetzung  kimochi tsutae ta iyo anata ni 
			 
			
				Ich hab' da 2 Vermutungen: entweder hat der OP etwas falsch verstanden oder der Originaltext wurde nicht von einem Japaner verfasst. Die Satzstellung ist einfach sehr ungewoehnlich, Partikeln fehlen und ueberfluessige Satzteile (so denn Gakusei's Vermutung richtig ist) sind vorhanden.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 21.12.09 12:29 | 
	
		
	 | 
	
		
		gakusei 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 495 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: Übersetzung  kimochi tsutae ta iyo anata ni 
			 
			
				 (21.12.09 12:29)Gast schrieb:  Ich hab' da 2 Vermutungen: entweder hat der OP etwas falsch verstanden oder der Originaltext wurde nicht von einem Japaner verfasst. Die Satzstellung ist einfach sehr ungewoehnlich, Partikeln fehlen und ueberfluessige Satzteile (so denn Gakusei's Vermutung richtig ist) sind vorhanden. 
Da ist gar nix ungewöhnlich. Das ist normale gesprochene Sprache.
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 21.12.09 16:05 | 
	
		
	 |