Antwort schreiben 
Übersetzung von zwei Sätzen
Verfasser Nachricht
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #11
RE: Übersetzung von zwei Sätzen
"man" wird stets nur für die hintersten Zehntausend benutzt und taucht in einer Zahl nur einmal auf (genauso auch wie alles, was danach kommt: "oku", "chou", "kei" etc.).

Anders als bei uns ist es im Japanischen üblich, 4 Stellen zusammenzufassen (also quasi nach vier Ziffern einen Punkt zu machen): 2562.3047

Die vier Ziffern, die zwischen den Kanji für "man" und "oku" stehen, beziehen sich also auf "man": "nisen gohyaku rokujuu niman".

12oku3456man7890

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.06.06 21:24 von Danieru.)
24.06.06 21:09
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Doitsuyama


Beiträge: 451
Beitrag #12
RE: Übersetzung von zwei Sätzen
Das wäre so, als würde man im Deutschen Millionen bzw. Tausend mehrfach sagen, macht man ja auch nicht.
28.06.06 13:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Master Chief


Beiträge: 9
Beitrag #13
RE: Übersetzung von zwei Sätzen
Also danke nochmal. das mit den Zahlen ist jetzt klar. *freu*

Leider habe ich wieder eine Frage... rot

うちには、たくさんの、くまが、います。

Den Satz habe ich auf http://botsan.com/botsan.htm gelesen. Ich würde jetzt sagen "Zuhause braucht es viele Bären" aber ich sehe keinen richtigen Sinn in dem Satz, deshalb meine Annahme, dass ich falsch übersetzt habe.

Könnte mir das bitte einer richtig übersetzen?
30.06.06 19:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #14
RE: Übersetzung von zwei Sätzen
"imasu" ("iru") heißt hier "es gibt, es ist da". Du hast es mit einem anderen "iru" verwechselt.

Matser Chief, darf ich Dir vorschlagen, Dich wirklich stärker mit den Grundlagen zu beschäftigen? Grundwortschatz und Grundgrammatik sind wichtig, so seltsame Sätze wie die, um die es am Anfang dieses Themas ging nicht.

Hier hast Du zumindest schon mal gesehen, daß ein Wort nicht passen kann. Schlag doch dann einfach mal im Wörterbuch nach; wenn Du Dich mit der Grundgrammatik beschäftig hast, weißt Du, daß Du für "imasu" unter "iru" suchen mußt. Wenn Du dann konkrete Fragen hast, ist es sicher besser, sie mit anderen Japanischlernenden und/oder Japanern zu besprechen.

Für konkrete Fragen könntest Du dann nach exisitierenden Themen suchen oder ein neues eröffnen, das nur um diese Frage geht, so daß man es also auch gleich wiederfindet. Das wäre besser, als ein Alles-Durcheinander-Thema.
30.06.06 19:36
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #15
RE: Übersetzung von zwei Sätzen
botsan mag Baeren.
Zuhause gibt es viele Baeren.
Botsan mag auch gerne Brot.
Er baeckt immer gut schmeckendes Brot.
Manchmal steigt er in sein ueberalles liebendes Auto und faehrt zu ofuroya-san.
Beginnen wir mit der amuesanten Geschiten von Botsan.
------------------
Die Geschichte von "Lebe wohl kleines Auto".
Die Geschichte vom Baby.
Die Geschichte vom Sesam.
Die Geschichte von der Waesche. Dritte Folge.
Die Geschichte vom Computer.
Die Geschichte von den Berliner Pfannkuchen.
Die Geschite vom Bus, vom Supermarket, vom Bad, vom Herr Vogel, von der Suesskartoffel, vom Reiskuchen, von Herr Frosch, vom Superexpress, von Ofuroya-san (Bademeister), von der Waesche Teil 2, vom Mikrowellenofen etc. etc.
30.06.06 21:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
beru


Beiträge: 14
Beitrag #16
RE: Übersetzung von zwei Sätzen
Sorry, wenn ich diesen alten Thread jetzt wieder hervor holen muss, aber ich habe bezüglich BOTさん auch noch ein paar Fragen.
Und zwar geht es um die Geschichte von dem Baby.
Das kapier ich überhaupt nicht, was hat denn das Baby damit zu tun, dass Bot das Essen nicht schmeckt/dass er es nicht essen kann?? kratz

<s>Und dann möchte ich gerne noch eine Übersetzng des folgenden Satzes erfragen:</s>
Okay, never mind. Da hat mich jetzt ein Freund auf die richtige Lösung gebracht.
augenrollen
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.10.06 00:20 von beru.)
06.10.06 12:14
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #17
RE: Übersetzung von zwei Sätzen
Aus irgend einem unerfindlichen Grund habe ich den Eröffnungsbeitrag noch mal gelesen. Ist das nicht eher 泣いて離した, und nicht 泣いて話した ?

接吻万歳
06.10.06 14:48
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung von zwei Sätzen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Zwei Meldungen aus einer App Kabule 5 1.917 23.05.14 14:22
Letzter Beitrag: Yano
Zwei Sätze aus Core2000 レオ 9 4.101 02.10.11 06:42
Letzter Beitrag: yamada改メ栃乃嵐
Brauche Hilfe bei 2 Sätzen. Aenea 11 5.471 08.08.11 17:42
Letzter Beitrag: Aenea
Brauche Übersetzungshilfe bei ein paar Sätzen! UPDATE Wieder neues von Yamada! Katsumi 16 7.145 13.03.11 09:04
Letzter Beitrag: konchikuwa
Zwei Sätze suchen Übersetzung Asu 7 3.497 12.09.09 06:57
Letzter Beitrag: Teskal