Antwort schreiben 
Übersetzungen von Anmerkungen in japanischen Motörhead-Noten gesucht
Verfasser Nachricht
ckkris


Beiträge: 8
Beitrag #1
Übersetzungen von Anmerkungen in japanischen Motörhead-Noten gesucht
Liebe Japanisch Lernende,

ich hoffe, ich verstosse mit meiner Bitte nicht gegen Foren-Regeln huch

Ich selbst habe (leider) keine Ahnung von Japanisch. Ich bin Hobby-Musiker und habe hier ein Songbook (der Band Motörhead), welches irgendwann in Japan publiziert wurde. Es ist schon lange nicht mehr erhältlich (stammt aus dem Jahr 1980) und liegt mir selbst auch nur als PDF vor.
Es sind dort 10 Songs notiert (die Notenschrift verstehe ich natürlich), zu jedem Song steht am Anfang ein kurzer Text auf Japanisch (Katakana, glaube ich). Nun würde mich interessieren, WAS denn dort genau steht. Könnte mir da jemand helfen?
Da ich nicht weiss, wie es mit dem Copyright des Songbooks aussieht, möchte ich es nicht einfach irgendwo zum download ablegen bzw. als attachment anfügen. Es wäre toll, wenn mich jemand kontaktieren könnte, dann schicke ich das file zu.

Vielen Dank vorab und wie gesagt, falls so eine Frage hier nicht statthaft sein sollte, bitte Beitrag löschen!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.12.10 18:43 von ckkris.)
22.12.10 01:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #2
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Motörhead 1980
google gibt 371 Webseiten aus.
Youtube etc.

Da ist bestimmt noch ein Copyright drauf.

Heftige Musik. Hard Rock. (dabei verstehe ich nichts von Musik).
Dieser Laden koennte noch in Verbindung mit denen stehen.
http://www.happyfans.de/index.php?sfb=mo...3godVDWrpQ

Wiki: und Biographie
http://de.wikipedia.org/wiki/Mot%C3%B6rhead
Die Songs und ihre Geschichte.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Album_1980

Das ist eine Legende. Deren Webseite oder etwa nicht?
http://www.imotorhead.com/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.12.10 02:34 von zongoku.)
22.12.10 02:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ckkris


Beiträge: 8
Beitrag #3
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Hallo zongoku,

Danke für die Antwort.
Aber nein, das hilft mir alles nicht weiter. Ich schon seit über 30 Jahren Fan dieser Band zwinker

Ich brauche ganz konkret Hilfe bei diesen erwähnten Texten, im WWW kann ich dazu nichts finden. Wäre auch ein grosser Zufall.
Ich vermute, es geht dabei um Anweisungen, wie die jeweilige Stücke zu spielen sind. Ich komme auch nur mit den Noten klar, aber wie gesagt, ich wäre neugierig, was da genau steht. Ich habe einfach mal ein Beispiel als Attachment angehängt...was steht da nun? grins

Gruss!


Angehängte Datei(en) Thumbnail(s)
   
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.12.10 13:32 von ckkris.)
22.12.10 13:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #4
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Hier erstmal der Text (Tippfehler sind umsonst dabei zwinker ):
Zitat:ギターが、Ⓒの1~4小節は2、3弦での複音を使ったフレージング。複音での半音チョーキングやハンマリング・オンとプリング・オフの組み合わせ、クォーター・チョーキング等の技はしっかりと。5~7小節間はチョーキングを使ったフレーズ。3つの音(5弦7 f D 音とチョーキングした後の E音、1、2弦の5 f のA音とE音)をひとつのパターンとした、1拍半フレーズというもの。Ⓔからはフェイド・アウトするまで、フウ・ペダルを使用したソロが延々と続く。6小節目は異弦同音でのチョーキング・フレーズ。19~25小節間はフィード・バックをうまくコントロールして、音が途切れないように。ベースだが、Ⓐの4,8,12小節目やEではルート&5度のパワー・コードで音の厚みをつけているようだ。ドラムはIntroやⒹのキメ以外は、4分の頭打ちのパターン。バスドラは気分によっていろいろなバリエーションでプレイされている。16分や​符点8分等細かい符割なので、正確なタイミングでプレイしないと、テンポ感やノリが乱れるので注意。

Mein "Working sheet" zwinker
ギター gita- Gitarre
小説 shousetsu Takt/Abschnitt
弦 tsuru Saite
複音 fuku'on mehrstimminger Ton
フレージング fure-jingu Phrasierung
半音 han'on Halbton
チョーキング choukingu stauen (?)
ハンマリング・オン hanmaringu on Hammering on / Aufschlagsbindung
プリング・オフ puringu ofu Pull off / Abziehbindung
オフ ofu off
組み合わせ kumiawase zusammensetzen, kombinieren
クォーター kuo-ta- Viertel
waza Technik
しっかりと shikkari to
小節間 shousetsukan Takte
フレーズ fure-zu Phrase
oto klang
パターン pata-n Pattern
1拍 ippaku ein Schlag
フェイド・アウト fe-do auto Fade out
フウ・ペダル fu- pedaru Fußpedal
ソロ soro Solo
延々と en'ento sich endlos lange hinziehen
小節目 shousetsume .te Takt
異弦 igen(?) andere Saite?
同音 dou'on gleicher Klang/Ton
チョーキング・フレーズ
フィード・バック fe-do bakku Feedback
うまくコントロールして kontoro-ru shite gut kontrollieren
音が途切れないように oto/ne ga togirenai you ni ohne den Ton/Klang/Sound zu unterbrechen
ベース be-su Bass
ルート ru-to (?)
パワー・コード pawa- ko-do Powerchord
音の厚み oto no atsumi die Tiefe/Kraft des Klangs/Tons
ドラム doramu Drums
キメ kime Chimes?
頭打ち atama'uchi Höhepunkt
バスドラ basudora Basstrommel
バリエーション barie-shon Variationen
プレイさせる purei saseru gespielt werden
符点 futen(?) Marke/Zeichen?
細かい komakai klein
符割 ?
正確 seikaku genau, präzise
タイミング taimingu Timing
プレイしない purei shinai to nicht spielen
テンポ tenpo Tempo
ノリ nori (?)
乱れる midareru in Unordnung geraten
注意 chuui Acht geben, aufpassen

Um welches Stück dreht es sich denn?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.12.10 16:51 von Shino.)
22.12.10 16:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ckkris


Beiträge: 8
Beitrag #5
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
wow, vielen Dank! Das sieht aber nach höllisch viel Arbeit aus!? Jetzt müsste ich das wohl noch in die richtige Reihenfolge bringen.

Der Song heisst "(We are) the road crew" von, wie gesagt, Motörhead. Insgesamt sind in dem Songbook 10 Songs notiert, es gäbe also noch weitere neun solcher Texte.
Soweit ich das jetzt sähe, wären die Spielanweisungen aus den Texten schon sinnvoll für mich. Aber ich traue mich fast nicht, auch noch um Übersetzung der verbleibenden neun zu bitten augenrollen
Hmm, ich sehe gerade was - nachdem Der Text jetzt als Text vorliegt, habe ich ihn mal per copy&paste durch den Google Übersetzer laufen lassen. Das ging vorher ja nicht, weil ich nur das PDF habe und Abtipp-Versuche ohne Sprachkenntnisse sind sinnlos (ich hab's probiert).

Die "Übersetzung" ist natürlich teilweise eher lustig, aber trotzdem aufschlussreich. Es wäre mir also schon sehr geholfen, wenn mir jemand die Texte aus dem PDF abtippen könnte.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.12.10 17:15 von ckkris.)
22.12.10 16:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #6
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Also ehrlich gesagt, diese Texte zu übersetzen ist wirklich Arbeit - zumindest für mich. Und wenn du davon noch weitere 9 hast...puh. Da ist auch das Abtippen zeitraubend. Zumal hier auch selbst für in der Musik bewanderte spezielle Fachtermini (Rockmusik, -gitarre) verwendet werden, die man normalerweise nicht mal eben so drauf hat. Also wird jemand, der selbst Heavymetal spielt, damit mehr anfangen können, vermute ich.

Du kannst ja die Grafiken einstellen, vielleicht kümmert sich der eine oder andere nach und nach darum.

Es würde natürlich helfen, die Noten sehen zu können. Ich vermute, die Buchstaben in den Rechtecken sind Abschnitte. Das heißt, der erste Satz bezieht sich möglicherweise auf die ersten 4 Takte des Abschnittes C.
Aber vielleicht findet sich ja noch jemand mit besseren Japanisch - und Musikkenntnissen, der dir das leichter übersetzen kann.

Übrigens, was der Google-Übersetzer daraus macht, ist Quark.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.12.10 18:28 von Shino.)
22.12.10 17:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #7
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Ⓐ Solche Zeichen weisen auf den Akkord hin denke ich.
We are the road crew: Uebersetzung.

tut mir leid.
Ich hab gegoogelt, jedoch nichts gefunden.
Es handelt sich wirklich um Anweisungen wie man mit der Gitarre das spielen soll.

ギターが、Die Gitarre soll,

Ⓒの1~4小節は2、3弦での複音を使ったフレージング。
beim 1-4 Takt die 2te und 3te Seite als mehrstimmigen Ton verbindend verwenden.
Phrasing (in Music) siehe Link.
http://en.wikipedia.org/wiki/Phrase_%28music%29

複音での半音チョーキングやハンマリング・オンとプリング・オフの組み合わせ、
Der Mehrstimmige Halbton wird gedrosselt und gehaemmert verbunden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Hammering
(naechster Begriff wird hier erklaert).
http://en.wikipedia.org/wiki/Pull-off


クォーター・チョーキン​グ等の技はしっかりと。
http://de.wikipedia.org/wiki/Blues
Der Blues etc Technik wird stark gespielt.


5~7小節間はチョーキングを使ったフレーズ。
Takt 5 - 7 wir wieder ein gedrosselt verwendeter Satz.


3つの音(5弦7 f D 音とチョーキングした後の E音、
Der 3te Ton (5te Saite 7fD Ton und danach den E-Ton.
http://de.wikipedia.org/wiki/Bending

1、2弦の5 f のA音とE音)
1,2 Saite den 5f den A-Ton und den E-Ton)

をひ​とつのパターンとした、
Jedoch als ein Anschlag spielen.


1拍半フレーズというもの。
als ein rhytmischer halber Satz.


Ⓔからはフェイド・アウトするまで、
Von E an bis zum Fadeout.
http://de.wikipedia.org/wiki/Fadeout


フウ・ペダルを使用したソロが延々と続く。
Wie mit einer Blasebalg Pedale de Solo sich hinziehend anhalten.
http://de.wikipedia.org/wiki/Pedal

6小節目は異弦同音でのチョーキング・フ​レーズ。
6 kleine Takte werden mit verschiedenen Saiten gleiche Toene gedrosselte Saetze gespielt.


19~25小節間はフィード・バックをうまくコントロールして、
Takte 19 - 25 wie ein Feed back, geschickt kontrolliert gespielt.

音が途切れないように。Den Ton irgendwie aber nicht stockend.

ベースだが、
Der Bass aber,
http://de.wikipedia.org/wiki/Bass_%28Instrument%29

Ⓐの4,8,12小節目やEではルート&5度のパワー・コード​で音の厚みをつけているようだ。
A die 4te 8te 12te Takt u E (Akkord) werden aber hart und 5 mal Powerchord
http://de.wikipedia.org/wiki/Powerchord
wie in die Tiefe hinein gespielt.

ドラムはIntroやⒹのキメ以外は、
Das Schlagzeug spielt Intro ausgenommen den D-Akkord.
http://de.wikipedia.org/wiki/Schlagzeug
(キメ den Begriff finde ich nicht).
4 x (koennte auch 4tel Noten) Maximal anschlagen. Bass-Trommel verschiedene Variationen spielen lassen.
4分の頭打ちのパターン。バスドラは気分によっていろいろなバリエーションでプレイされている。


16​分や符点8分等細かい符割なので、
16tel Noten und 8tel Noten etc winzig fein im Verhaeltnis.

正確なタイミングでプレイしないと、
Wenn der Genaue Timing (Zeitpunkt) nicht eingehalten wird,
kommt der Tempus und der Rhytmus in Unordnung. Darauf sollte man achten.
テンポ感やノリが乱れるので注意。

Also dies mal ganz grob uebersetzt.
Vielleicht kommt dann da noch ein Musiker daher, der aus meinem Kauderwelsch noch was brauchbares machen kann. Ich hoffe aber dass dies dir helfen wird.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.12.10 11:49 von zongoku.)
22.12.10 19:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ckkris


Beiträge: 8
Beitrag #8
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Erneut vielen Dank! Ihr seid super!

Die Marker wie "Ⓐ" sind spezielle Abschnitte im Notenblatt. Wie gesagt, es wäre sehr viel einfacher, wenn ich das gesamte file hier einfach anhängen würde. Aber ich weiss eben nicht, ob das rechtlich "ok" ist. Ich hänge mal einen Ausschnitt eines Notenblatts an, zur Verdeutlichung.

Die obigen Übersetzungen sind für mich absolut ausreichend. Ich habe ja die Noten und weiss schon, was dann gemeint ist. Geschichten wie slides, pull-off oder hammer-on gehen auch aus dem Notenblatt hervor.
Grundsätzlich kann ich das auch ohne die japanischen Texte spielen, zumal ich ja die originalen Musikstücke sehr gut kenne. Trotzdem sind solche ergänzenden Hinweise manchmal sehr nützlich. Noten sind nicht immer eindeutig bzw. sind manchmal nur ein Hinweis, die dem Musiker einiges an Raum für Interpretation lassen.
Ich habe alle Texte gescannt und als PDF angehängt. Wenn Ihr Zeit habt, mögt Ihr ja vielleicht den einen oder anderen anschauen.

Nochmals vielen vielen Dank!


Angehängte Datei(en) Thumbnail(s)
   
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.12.10 19:03 von ckkris.)
22.12.10 21:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #9
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Die Texte in dieser PDF Datei sind Bilder.
Also kein Text. Somit lassen sie sich nicht mit dem PDF-Konverter konvertieren.
Lediglich die Liedertitel liessen sich konvertieren.
Aber das kann man auch mit speichern unter x erreichen.

Nachtrag:
Wir haben die Texte ja nun alle abgetippt.
Die PDF enthielt aber Daten die nicht ins Internet gehoerten.
Somit hat ckkris die PDF Datei aus dem Netz genommen.

Fuer den Fall, dass einer nach der .pdf Datei fragt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.12.10 23:59 von zongoku.)
22.12.10 22:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #10
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Overkill:

Zitat:ギターだが、(A)は分数コード的な解釈で、ベース・ラインがEの時はGのコード、Dの時はAのコードというアプローチ。ヘヴィなロックでもパワー・コードだけでなく、この様なさ運度の幅を広げるアイディアは有効である。(E)のGt‐Iのソロは、4〜6小節のクォーター・チョーキングのニュアンスを良くチェックしておくこと。あまり派手にやってもイヤミになるし、地味になり過ぎても目立たなくなるし、その徽妙なところをうまく感じ取れればベストだ。(G)以降は32小節のソロで、一度曲が終わったようになり、再びイントロのトラム〜ベー​スというパターンになり、また32小節のソロ。という具合にしつこいほど長い。(G)の3、4小節はハンマリング・オンとプリング・オフの連続技(トリルの一回分)。性格な府割になるようにフィンガリングに注意してほしい。9〜12小節ではダブル・ノートでのクォーター・チョーキングが出てくるが、ここは人差指一本で引き下げる感じになる。17〜22小節は異弦同音でのチョーキング・フレーズ。ポジション・チェンジがかなり使いので、フィンガリングがかなりツライ。(M)の1〜16小節はオクターブ奏法によるフレーズ。1弦と3弦によるも​のだが、間に挾まれた2弦の音が鳴ってしまわないように、しっかりミュートしておくこと。3弦を押さえている人差指の腹などで軽く弦を触方法が一般的だろう。ドラムは、曲全体を通してほとんど同じパターンの連続なので、構成を間違えないように。また、タムのフィルがダビングされているようで(バスドラと同じような8分が基本)、目立ったフィルだけフォローしてあるので参考にしてほしい。

Ups, Zongoku war schneller, soll ich löschen? kratz Vielleicht sollten wir uns absprechen zwinker

Übrigens:
"hewi" = heavy
"aideia" = idea
"quota" = quarter

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.12.10 01:17 von Shino.)
23.12.10 01:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungen von Anmerkungen in japanischen Motörhead-Noten gesucht
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 616 04.07.17 19:31
Letzter Beitrag: Tony88
JP-DE-Übersetzer gesucht Copy-Ninja 0 337 06.06.17 23:16
Letzter Beitrag: Copy-Ninja
Kleinen japanischen Text übersetzen Kraizy 3 805 30.01.17 12:11
Letzter Beitrag: nokoribetsu
Bedeutung von Japanischen Schriftzeichen (Itasha) Ludovi 2 664 05.04.16 00:38
Letzter Beitrag: Ludovi
Übersetzungen von Bildern minimoli 3 678 02.06.15 18:24
Letzter Beitrag: minimoli