Antwort schreiben 
Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Verfasser Nachricht
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #11
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
tomijitsusei, Respekt! Keine Ahnung, ob es der "Verdiente Parolenschreiber des Volkes" in Japan ebenso formulieren würde, aber nicht schlecht übersetzt!

Nur als Slogan find ich es viiieeel zu lang, wo doch Japanisch eh als sehr maulfaule Sprache gilt. Daher mein Vorschlag:

同志に恐れ入れ、民衆のため! Dôshi ni osoreire, minshû no tame!

Grammatisch und von der Aussage her sollte es okay sein, mag aber sein, daß es im Japanischen bessere Begriffe gibt, die die erhofften Nuancen besser treffen.

"61er" hab ich einfach mal als 61番団 rokujû-ichi(61) ban-dan ("Gruppe Nr. 61") übertragen.

gokiburi, der hofft, nicht ganz so falsch zu liegen!

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
03.10.04 19:40
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #12
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Mir fiel jetzt noch eine ganz andere Variante ein, die jedoch noch ferner vom ursprünglichen Satz ist. Aber irgendwie scheint sie mir mehr für Parolen, Slogans geeignet zu sein., da der ganze Spaß sich irgendwie auch noch reimt! Wie findet ihr die? Ist das so ok?

                  同国同士、祖国に奉仕! 
               doukoku doushi, sokoku ni houshi! 

EDIT neue Variante eingetragen

同胞、祖国に奉仕!

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.10.04 09:47 von tomijitsusei.)
03.10.04 22:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #13
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Gokiburi, danke für dein Lob!
Du hast recht, die beiden Varianten waren echt zu lang für ein Slogan.
Ich kann leider deinem Vorschlag nicht ganz folgen. Warum hast du 恐れ入れ gewählt?

七転び八起き
03.10.04 22:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #14
RE: Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Zitat: Warum hast du 恐れ入れ gewählt?
Ja, das ist das eine der Worte hier, bei denen ich mir nicht so ganz sicher war. Es hat verschiedene Bedeutungen, eine davon ist nach Wadoku auch "verpflichtet sein". kratz

Da es eh einen bedeutsameren Touch hat, sinojapanische Wörter zu nehmen (wie in deinem letzten Vorschlag, der nun aber wirklich etwas sehr politisch wirkt), ändere ich kurzentschlossen mal um in:

同志に義務、民衆のため! Dôshi ni gimu, minshû no tame!

So hat das auch einen schönen Rhythmus und ließe sich im Bedarfsfall gut von Sprechchören skandieren. Wer guckt da noch auf stimmigen Inhalt! hoho

gokiburi, der sich beim Parteibüro sicher als Parolenschreiber bewerben wird, wenn es wieder mal eine geschichtliche Wende geben sollte... cool

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.10.04 23:11 von gokiburi.)
03.10.04 23:09
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungsanfrage; Satz als Wahlspruch
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Satz übersetzen (Spruch) Lia 2 263 01.01.18 11:18
Letzter Beitrag: Aporike
Hilfe bei einfachem Satz SirTobi 4 591 25.07.17 19:33
Letzter Beitrag: Beat 1996
Übersetzung Satz: "...weil er später einen Beruf haben möchte" Giftzwerg1 6 1.738 17.12.15 22:37
Letzter Beitrag: Giftzwerg1
Was bedeutet nattara in diesem Satz? Kris 2 815 13.09.15 04:05
Letzter Beitrag: Yano
Diesen Satz auf japanisch: "Ich bin es der zu danken hat, ..." Random 4 1.112 15.07.15 06:12
Letzter Beitrag: Random