Antwort schreiben 
の- Satzbau
Verfasser Nachricht
Vlad


Beiträge: 100
Beitrag #1
の- Satzbau
Hallo liebe Community,

ich bräuchte mal eure Hilfe bei der Übersetzung eines deutschen Satzes ins japanisch...
Und zwar geht es um Übungen mit dem Partikel の...
Hier die Aufgabenstellung:

"In was für einer Firma arbeitet ihre Frau? Sie arbeitet nicht in einer Firma. Sie arbeitet in dem alten Hotel neben der Fuji-Bank".
Und hier beim letzten Satz war ich mir nicht so ganz sicher...
Ich hab den so Übersetzt:

ふじ銀行のとなりの古いホテルで働きます。

Wäre das so Richtig? Was für alternativen gibt es noch?
23.03.14 18:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #2
RE: の- Satzbau
Das の ist hier korrekt eingesetzt.
Alternativen hinsichtlich der gesamten Satzaussage gibt es zuhauf.
23.03.14 19:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 100
Beitrag #3
RE: の- Satzbau
Es verwirrt mich nur irgendwie das man diese の so vielseitig einsetzen kann ...
Aber mal ehrlich wenns jetzt Grammatikalisch richtig ist, würden das doch die Japaner eher anders ausdrücken oder nicht?
23.03.14 19:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #4
RE: の- Satzbau
(23.03.14 19:46)Vlad schrieb:  Aber mal ehrlich wenns jetzt Grammatikalisch richtig ist, würden das doch die Japaner eher anders ausdrücken oder nicht?
Ja sicher, aber verstehen würde man es.
Ein Japaner würde z.B. Ortsnamen sagen und sich zwischendrin vergewissern, ob der Gesprächpartner der Beschreibung folgen kann, wo diese Bankfiliale und dieses Hotel sind usw. Das ist mehr was für Fortgeschrittene.
23.03.14 21:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #5
RE: の- Satzbau
ふじ銀行 となり 古いホテルで働きます。
Es ist zwar ein richtiger Satz, aber die Japaner vermeiden, die Partikel の zu wiederholen.
So sagen sie bevorzugt dafür z.B. 富士銀行のとなりにある ・・・.
Dazu handelt es sich bei 働きます um eine Futurform, deshalb passt hier 働いています.
Übrigens gibt es 富士銀行 seit Jahren nicht mehr.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.03.14 01:00 von yamada.)
23.03.14 23:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 100
Beitrag #6
RE: の- Satzbau
Ich habe hier noch paar Sätze wo ich mir nicht sicher bin, ich wollte jetzt nicht nochmal ein Thema dafür aufmachen also schreibe ich das hier:

(Herr Honda braucht kein staatliches Haus. Er mag das rote Haus rechts neben der Bibliothek. Dort wohnt er schon sehr lange.)

本田さんは堂々たる家がいりません。赤い家は図書館の右のとなりが好きです。あなたは長くそこに住んでいます。

Hier ist das Problem mit dem richtigen einsetzen der Partikel für das "rote Haus"

(Diese praktische Kamera haben meine Eltern sehr preiswert in dem Laden zwischen der Bäckerei und dem Postamt gekauft.)

この便利なカメラを両親はお店でパン屋と郵便局の間安く買いました。

Bei dem Satz bin ich mir nicht ganz sicher welcher Partikel nach dem Wörtchen お店 kommt. Kann da ein "wa" hin und dann am ende das "de"? Oder alles mit "no" verbinden und am Ende das お店 mit "de"...

(Gestern hat Herr Maier von seiner Frau einen neuen Anzug und einen schönen Hut bekommen. Der Anzug ist von Boss. Er hat 80.000 Yen gekostet.)

昨日マヤさんは家内から新しい背広ときれい帽子をもらいました。スーツはボスのです。八万円です。

Hier macht mich der zweite Satz etwas stutzig...

Gibt mir bitte ein Paar Tipps wie ich es Richtig bzw. besser machen kann!
29.05.14 10:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #7
RE: の- Satzbau
"赤い家  は  図書館の右のとなり  が  好きです",
nein, das ist nicht gut.


"図書館の右のとなり  の  赤い家  が  好きです",
das wäre kein Problem.

Vor das Substantiv "赤い家" kommt die genauere Beschreibung des Ortes mit der Partikel "の".

Übrigens, man ruft nur seine eigene Ehefrau "kanai 家内", sonst "tsuma 妻 ", "fujin 夫人" oder einfach "oku san 奥さん" usw.

Und "スーツはボスのです" ist nicht schlecht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.05.14 00:14 von undvogel.)
30.05.14 23:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 100
Beitrag #8
RE: の- Satzbau
Alles klar danke für die Antwort. Wie ist es mit dem 2. Satz ist da alles in Ordnung?
Das mit der eigenen Frau ist mir bewusst, da ich aber ja nicht von "mir" Rede sondern von dem Typen der den Anzug bekommen hat, und das in "Ich"-Form, wäre es ja richtig "kanai" zu sagen..?
01.06.14 09:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #9
RE: の- Satzbau
"お店  で  パン屋と郵便局の間  安く買いました",
nein, auch hier müsste das "パン屋と郵便局の間" vorgesetzt werden.

"パン屋と郵便局の間  の  お店  で  安く買いました".

Und "私は  家内から(auch 妻から möglich)   新しい背広をもらいました", das wäre natürlich kein Problem.
01.06.14 10:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
の- Satzbau
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hilfe beim Satzbau! Vlad 10 5.159 06.01.14 15:02
Letzter Beitrag: Vlad
Frage zu Satzbau mit imasu/arimasu Saeko_Uchiha 13 6.744 13.09.12 03:35
Letzter Beitrag: Saeko_Uchiha
Satzbau mit "noch" Kiara 10 5.861 21.10.08 22:49
Letzter Beitrag: The Wicket Witch of the West