Antwort schreiben 
聞いたら oder 聞けば ?
Verfasser Nachricht
afi


Beiträge: 179
Beitrag #1
聞いたら oder 聞けば ?
Hallo,
bei einer Übungsaufgabe stieß ich auf Folgendes:

Der Beispiel(halb)satz: 英語についての意識をたずねたところ ...
entspricht vom Sinn her welchem der beiden folgenden Sätzen:

1) 英語についての意識を聞いたら ...
oder
2) 英語についての意識を聞けば ...

(In der Erläuterung wurde angegeben, dass たずねる hier 聞く entspricht - deshalb fielen Antwort 3 und 4 schon einmal weg).

Als richtige richtige Antwort wurde - leider ohne Erläuterung, deshalb meine Frage - Antwort 1 mit 聞いたら angegeben.

Inwiefern unterscheiden sich hier die beiden Konditionalformen
聞けば und 聞いたら, sodass letztere eher dem Beispielsatz mit
たずねたところ entspricht (wobei ich V-たところ gar nicht als Konditionalform kennengelernt habe kratz sondern in
der Bedeutung 'gerade etwas getan zu haben')?

Danke und Gruß, afi
24.08.12 10:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #2
RE: 聞いたら oder 聞けば ?
(24.08.12 10:24)afi schrieb:  der Bedeutung 'gerade etwas getan zu haben')?
Das stimmt ja. Der Trick ist, daß hier gar keine Konditionalform im Spiel ist, und Antwort 2) jedoch klar eine solche darstellt, Antwort 1) nicht in dem Maße.
Edit
Andersrum, die Japaner, die auf Deutsch die Wörter "wenn" und "als" richtig zu verwenden wissen - ich hab noch nie mit so jemand gesprochen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.08.12 00:04 von Yano.)
24.08.12 18:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
global mind


Beiträge: 173
Beitrag #3
RE: 聞いたら oder 聞けば ?
Im Prinzip hat es YANO ja schon sehr richtig beantwortet.

Mit ~たら kann sowohl die Moeglichkeit (wenn) als auch ein Zeitpunkt ausgedrueckt werden, aehnlich wie z.B. ~とき oder eben ~ところ.
25.08.12 02:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #4
RE: 聞いたら oder 聞けば ?
Sorry, vielleicht bin ich zu doof, aber ich habe Eure Erklärung nicht verstanden (ich habe die Frage zwar nicht gestellt, aber ich würde den Unterschied auch gerne verstehen).
Also geht es darum, dass bei "-tara" das sowohl "wenn" als auch "falls" bedeuten kann und bei "-eba" nur das "falls"?
Also:
"kikeba, wakaru yo" heißt- "fallst du fragst, wirst du wissen",
während "kiitara, wakaru yo" etweder "fallst du fragst, wirst du wissen" oder "wenn du fragst, wirst du wissen"
Meint ihr das so?


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
25.08.12 23:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #5
RE: 聞いたら oder 聞けば ?
Ich bin mir auch nicht ganz sicher, aber ich glaube bei kiitara, wakaru yo ist das eher dass „wenn/nachdem du fragst, hast du es verstanden“. bei -Reba dann eher mit „falls du fragst, hast du es verstanden“.

Ich glaube, bei tara hast du dann eine Art zeitliche Abfolge eingebaut: Zuerst fragen, dann verstehen.
Das kann aber auch falsch sein, so habe ich es für mich irgendwann erschlossen.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
25.08.12 23:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #6
RE: 聞いたら oder 聞けば ?
Wo wäre dann der Unterschied zu 聞いたから、 und 聞いて ?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.08.12 17:12 von Horuslv6.)
26.08.12 17:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
global mind


Beiträge: 173
Beitrag #7
RE: 聞いたら oder 聞けば ?
Die Form ~たら kann entweder mit "wenn" (konditional) oder "als" (temporal) uebersetzt werden. Das kommt auf den weiteren Satzverlauf an.

聞いたら分かる = wenn du fragst, verstehst du es
聞いたら分かった = als du gefragt hast, hast du es verstanden

~ば ist meist ein hypothetisches "wenn"

聞けば分かる = wenn du fragen wuerdest, wuerdest du es verstehen
聞けば分かった macht mir Bauchschmerzen. Weiss nicht, ob man das so sagen kann.

Der Unterschied zu ~から und ~て liegt in der Bedeutung. ~から ist kausal. ~て wird oft als verkuerzte Form einer anderen grammatikalischen Konstruktion benutzt, von daher kann es konsekutiv, kausal, temporal usw. sein. Das haengt vom Zusammenhang ab.

聞いたから分かった = weil du gefragt hast, hast du es verstanden

聞いて分かった =
1. du hast gefragt und es verstanden
2. weil du gefragt hast...
3. als du gefragt hast...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.08.12 02:43 von global mind.)
27.08.12 02:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
聞いたら oder 聞けば ?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
ga oder wa in Fragesätzen Kayleigh 6 4.950 11.08.17 15:32
Letzter Beitrag: Kayleigh
to omoimasu oder to iimasu barbara25 1 1.449 31.03.17 21:06
Letzter Beitrag: Yakuwari
冊 oder 部 ??? Yakuwari 1 1.723 17.05.16 15:26
Letzter Beitrag: junti
Ko/so/a/do: -re oder -no ? TCJN 7 3.066 09.04.16 22:51
Letzter Beitrag: Jakob
So richtig oder so? tyrok123 2 2.058 21.07.15 08:48
Letzter Beitrag: vdrummer