Antwort schreiben 
Anderer Text, gleiches Problem
Verfasser Nachricht
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #1
Anderer Text, gleiches Problem
Hallo, ich bin immer noch mit meinem Seminar über das Wirtschaftssystem der Edozeit beschäftigt, nur dass wir jetzt mit dem allgemeinen Teil fertig sind und jeder ein Referat über die Wirtschaft eines bestimmten Fürstentums halten muss. Wie man sich denken kann gibt es dazu nur japanische Literatur, aber wenn jemand einen Tipp für mich hätte, was deutsche Literatur über die Wirtschaft des Fürstentums Nagoya in der Edo-Zeit angeht, so wäre ich sehr dankbar!

Aber hier meine Frage: Es geht um den Wechselkurs der Hagaki, das war eine der Währungen, die man damals dort benutzt hat, ich bin mir nicht sicher, ob ich die einzelnen Umrechnungen genau verstanden habe:

判書は銀札で、その種類は、一分以上一匁にいたる各分位の一O種の札と、十匁札(のち七年一二月以後、五匁札に変更)、計一一種であった。

Es wäre echt toll, wenn mir jemand dabei helfen könnte!

Vielen Dank

QF
22.06.08 01:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #2
RE: Anderer Text, gleiches Problem
Vielen Dank für Deine Mühe, aber das ist alles zu allgemein.

Ich muss mich mehr mit Sachen beschäftigen, wie wann welcher Fürst wieso welche Steuern eingeführt hat, oder warum man wann welchen Zinssatz für den Geldwechsel erhoben hat, oder wie das Geldherausgabesystem in welcher Gegend von Nagoya organisiert war und warum oder was der Grund für die einzelnen Währungsreformen war und wie man diese durchgesetzt hat.

Außerdem habe ich ehr Probleme mit der Übersetzung des Satzes und nicht mit den einzelnen Währungs- oder Gewichtseinheiten.

Aber trotzdem Danke.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.06.08 12:03 von Quintus Fabius.)
22.06.08 11:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #3
RE: Anderer Text, gleiches Problem
判書は銀札で(die amtlich herausgegeben Dokumenten waren die Noten der jeweiligen Lehen)
その種類は、一分以上一匁にいたる各分位の一〇種の札と(zu denen zehn Noten, nämlich ein Bu, zwei Bu, drei Bu...
bis zehn Bu Geldschein, ein Momme also gehörten, und)
十匁札(のち七年一二月以後、五匁札に変更)、計一一種であった。(hinzu kam zehn Momme Geldschein
(später seit dem Dezember des siebten Jahres zu fünf Momme Note umgesetzt), darum gab es insgesamt elf Noten.

Ein Momme(一匁) entsprach zehn Bu(十分) in Osaka(Kamigata) seinerzeit, etwa zehntausend Yen von heute,
was jedoch selbstverständlich wegen des regionenabhängigen gleitenden Wechselkurses anders als in Nagoya oder in Edo galt.
22.06.08 12:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #4
RE: Anderer Text, gleiches Problem
Hallo ich habe noch ein Problem mit einem anderen Satz, mehr übersetzungsmäßiger Natur:

かかる手段をとらざるをえなかったのは、幕府の金銀札取締令への抵触をさけんがためであったと考えられている。

Ich verstehe die Bedeutung von とらざる nicht und habe auch nichts entsprechendes im Wörterbuch oder in einer Grammatik gefunden. Wenn mir jemand helfen könnte wäre ich sehr dankbar.

QF
23.06.08 08:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #5
RE: Anderer Text, gleiches Problem
Verneinte Form + zaru wo enai

= es bleibt nichts anderes uebrig, ausser dass ....

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

23.06.08 08:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #6
RE: Anderer Text, gleiches Problem
Sollte eigentlich in jeder 2級 Grammatik drinstehen. Falls du Englisch kannst:
http://www.guidetojapanese.org/feasibility.html
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=feasibility

接吻万歳
23.06.08 08:47
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: Anderer Text, gleiches Problem
かかる手段をとらざるをえなかったのは(Dass es nichts anderes übrigbleibt, als derartige Maßnahmen zu treffen)
と考えられている(liegt vermutlich daran,)
幕府の金銀札取締令への抵触をさけんがためであった(dass man beabsichtigte, den Verstoß gegen die von der Regierung
herausgegebene Verordnung zur Kontrolle auf Banknoten zu vermeiden.)

Es blieb keine andere Wahl übrig, als derartige Maßnahmen zu treffen, da man vermutlich den Verstoß
gegen die von der Regierung herausgegebene Verordnung zur Kontrolle auf Banknoten vermeiden wollte.
23.06.08 11:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #8
RE: Anderer Text, gleiches Problem
Hallo,

und Danke für eure Hilfe, ich bin wirklich sprachlos, ich bin jetzt beim übersetzen auf der letzten Seite meiner Übersetzung angekommen und hänge nochmal an einem Satz fest, ich hoffe das ist der letzte, den ich zu diesem Thema posten, wie gesagt, ich hoffe!

Ich wäre echt dankbar, wenn mir jemand diesen Textabschnitt übersetzen könnte:

かくして同藩としては、ついに米切手の整理にふみきらざるをえなくなり、その回収資金調達のため、伊藤次郎右衛門・関戸二郎・内田忠蔵の三富豪に一0万両、勝手方用達一向に二0万両の正金上納を命ずるとともに、富籤を在方と熱田で催し、それぞれ一万両と八000両の資金を調達した。そのほか一三年四月には、爾後一0年間土蔵一棟につき毎年二分宛の蔵役を課徴することとした。

Vielen Dank im Voraus.

Ihr seid toll!
24.06.08 03:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #9
RE: Anderer Text, gleiches Problem
かくして同藩としては、ついに米切手の整理にふみきらざるをえなくなり
So wurde das Lehen dazu gezwungen, Reis-Schecks einzulösen,
その回収資金調達のため、伊藤堀江門・関戸二郎・内田忠蔵の三富豪に一〇万両、勝手方用達一向に二〇万両の正金上納を命ずるとともに
und um sich mit den Fonds dafür zu versorgen, hat das Lehen dann drei Millionären, Itoh Horiemon, Sekido Jiroh und Uchida Tyuuzou
sowie einer Truppe der Bankier befohlen, der Obrigkeit jeweils hunderttausend Ryou und zweihunderttausend Ryou Geld zu spenden.
富籤を在方と熱田で催し、それぞれ一万両と八〇〇〇両の資金を調達した。
Zudem hat es die Lotterie sowohl örtlich als auch in Atsuta aufgenommen,
um jeweils zehntausend Ryou und achttausend Ryou Geldmittel anzuschaffen.
そのほか一三年四月には、爾後一〇年間土蔵一棟につき毎年二分宛の蔵役を課徴することとした。
Außerdem hat es im April des dreizehnten Jahres beschlossen,
für weitere zehn Jahre die Speichersteuer von jährlich bis auf zwei Bu pro Speicher aufzuerlegen.
25.06.08 01:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anderer Text, gleiches Problem
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
japanisches Bild mit Text, ist es lesbar? kunstefan 3 1.172 24.02.22 20:27
Letzter Beitrag: Yano
Medizinischer Text MRT 5 2.143 18.02.18 12:36
Letzter Beitrag: Yano
Medizinischer Text MRT 0 1.085 17.02.18 21:02
Letzter Beitrag: MRT
Kleinen japanischen Text übersetzen Kraizy 3 3.341 30.01.17 12:11
Letzter Beitrag: nokoribetsu
Etwas technischer Text aus Japan Japan_Christian 8 3.170 03.03.16 17:31
Letzter Beitrag: Japan_Christian