Antwort schreiben 
Ausdruecke und Floskeln
Verfasser Nachricht
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #1
Ausdruecke und Floskeln
Dann wenn ich nicht mehr weiter weiss, stell ich mal jene Ausdruecke hier rein.
Es koennte ja sein, dass jemand weiter weiss.

Ich beginne mal mit diesem Ausdruck.

手をひいて負うて抱いて.

Zuerst meine ich, dass da ein Fehler drin steckt.
Verbessert waer da vielleicht so.

手をひいて負って抱いて.

Das erste Verb hat kein Kanji.
Hand haltend, tragen, umarmen.
Das Kanji in der Mitte hat aber die Bedeutung von verlieren, schulden.

Da weiss ich nicht mehr weiter.
13.10.18 07:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #2
RE: Ausdruecke und Floskeln
乞う(kou = betteln)、問う(tou = fragen)、厭う(itou = hassen) , auch bei diesen Verben gibt es doch ausnahmsweise Formen wie 乞うて、問うて、厭うて.

乞って und 問って habe ich im Gegensatz nie gesehen...

"負って" ist natürlich richtig.
"負うて" sollte man aber auch für eine Ausnahme halten. Es wäre also kein Fehler.

手をひいて負うて抱いて...
Die Bedeutung des Satzes wäre wie folgt:
((Die Mutter.....wahrscheinlich....)) zieht dem Kind die Hand, trägt es auf dem Rücken und hält es in der Brust.

((母親は))子供の手を引き、子供を背負い、そして子供を胸に抱く。
13.10.18 10:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #3
RE: Ausdruecke und Floskeln
(13.10.18 10:50)undvogel schrieb:  手をひいて負うて抱いて...
Die Bedeutung des Satzes wäre wie folgt:
((Die Mutter.....wahrscheinlich....)) zieht dem Kind die Hand, trägt es auf dem Rücken und hält es in der Brust.

((母親は))子供の手を引き、子供を背負い、そして子供を胸に抱く。

Ganz genau. Schaut man sich den Originaltext an, findet man
・手をひいて負うて抱いて冬日の母親として



Also bezieht sich hier nur das Verb 引く auf das Substantiv 手. 負う und 抱く gehören nicht mehr dazu.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.18 12:06 von vdrummer.)
13.10.18 12:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #4
RE: Ausdruecke und Floskeln
Danke schoen.
Koennte man es so uebersetzen?
Hände halten, übernehmen und umarmen

Es erinnert mich daran, wie zB eine Mutter ein Kind von jmd anderen uebernimmt.
An den Haenden halten, das Kind uebernehmen und umarmen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.18 20:05 von Phil..)
13.10.18 20:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #5
RE: Ausdruecke und Floskeln
手をチビ公の頭でふいた
te o chibikoo no atama de fuita

ich wischte meine Haende mit einem Kurzen ab.

Google meint dazu einen Buergerkriegskopf.
Also in Japan haben die verlorenen Seiten ihrem Herrn folgend Harakiri gemacht.
Bei diesem Ritual wurden ihnen, von ihren Gefolgsmann, dann die Koepfe abgeschlagen.

In den Aozora Romanen, wird es sicherlich auch solche Kriegslektuere geben.

チビ zeigt auf etwas Kleines hin
公 Kanji wird fuer Oeffentlichkeit verwendet.
の頭 dessen Kopf
でふいた mit dem man sich wischte.
13.10.18 22:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #6
RE: Ausdruecke und Floskeln
Hier wird niemand umgebracht, sondern es wird einfach nur Tofu gegessen hoho
Schau dir mal den Kontext an:

「皮はうまいな」
「そうですか」とチビ公はしかたなしにいった。
「もう一つ」
 かれは三つの焼き豆腐の皮を食べおわって、ぬれた手をチビ公の頭でふいた。
「銭はこのつぎだよ」
「はい」

"かれ" hat sich also die Hände am Kopf von チビ公 abgetrocknet.

チビ公 ist einfach ein Spitzname. Aus dem Wikipedia-Artikel des Buches:
青木 千三
豆腐屋の手伝い。15歳。通称、チビ公。実家はもともと裕福な家だったが、父が政治活動に資産をつぎ込んだため没落している。父はすでに亡くなり、母を助けながら生活をしている。あだ名の通り背は小さいが、正義感が強い。

チビ公 ist also 15 Jahre alt und Aushilfe bei einem 豆腐屋
13.10.18 22:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #7
RE: Ausdruecke und Floskeln
Hatten wir beide nicht vor einiger Zeit, ueber dieses Problem gesprochen?
Ueber PN. Wie schwierig es ist, Namen aus Texten zu lesen.
Deine Erklaerung ist tadellos.

Dankeschoen.

Ich bemerke auch, dass ich schon etliche Kanji ohne WB lesen kann.
Also macht dieses Geschufte doch einen Sinn.
Hab den chibikoo auch mit Internet gesucht, ohne Erfolg.

Wieder wass dazu gelernt.

Im Deutschen wird ein Lehrling auch Stift genannt.
Koennte das auch hier passen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.18 23:13 von Phil..)
13.10.18 23:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #8
RE: Ausdruecke und Floskeln
足です。ashi desu. - es ist ein Bein. - Es ist ein Fuss.
足で. ashi de. - mit dem Fuss - mit dem Bein.
足ですぐ引返す. ashi de sugu hikikaesu, - Zu Fuss sofort zurueckgehen. - Zu Fuss kehrtmachen.
足をもんであげる. ashi o monde ageru. - Fuss eine Massage geben. 足を揉で上げる。
足が地についていない. ashi ga chi ni tsuite inai. - Fuesse haben den Boden nicht beruehrt. 着いていない。
足が地につかない. ashi ga chi ni tsukanai. - Er huepft vor Freude herum. 着かない、
足が地に着く.ashi ga chi ni tsuku. - mit beiden Beinen fest auf der Erde stehen.
足を地に着ける. ashi o chi ni tsukeru -Fuss auf den Boden setzen.
足を運ぶ. ashi o hakobu. Sich retten. - Rettung suchen. - sich an einen Ort bemuehen.
足を延ばして. ashi o nobashite. Aufenthalt verlaengern.
足を伸ばす. ashi o nobasu. - Beine ausstrecken.
足を摸ねされて. ashi o monesarete. -

Da muss ich passen.
Dieses Kanji hat eine Lesung von "mo" hat, aber nicht von mo-nesareru.

Die Furigana Seite, konnte dieses Kanji auch nicht einordnen.
Google las aber hier "mo-nesarete"
Sowas braucht man nicht. Sicher! Bis man es braucht.

Ist sowas sinnvoll?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.10.18 22:14 von Phil..)
19.10.18 22:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.002
Beitrag #9
RE: Ausdruecke und Floskeln
@ 摸ねされて

Vielleicht ist das eine Mischung aus まねる und もする?
模する;摸する - もする nachahmen; imitieren
真似る - まねる nachahmen; imitieren
19.10.18 23:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #10
RE: Ausdruecke und Floskeln
Bestimmt ist das Problem bereits in Arbeit. Werden sehen.

足に兵器を投げ棄てて. ashi ni heiki o nagesutete. - Waffe vor die Fuesse werfen. (Herausforderung?
足を踏んだりして. ashi o fundari shite. - Auf die Fuesse treten (unter anderen), ODER Sie traten auf dem Fuss. (Sie traten auf der Stelle?)
足とかが見えていたというけれど. ashi toka ga miete ita to iu keredo. - Sagen man koenne sowas wie Fuesse sehen aber.
足の運びも自然と遅くなり. ashi no hakobi mo shizen to osokunari. - Natuerlich ist es beim schreiten sich zu verspaeten.
足になった. ashi ni natta. - Es reichte fuer die Fuesse.
足で行く. ashi de iku. - Zu Fuss gehen.
足が竦んで. ashi ga sukunde - ich bekam weiche Kniee.
足を病んで. ashi o yande. - Fusskrank sein.
足や身体中は. ashi ya karadajuu wa. - Fuesse wie auch der ganze Koerper.
足や身体中はさぞかしと. ashi ya karadajuu wa sazokashi to. Fuesse wie auch der ganze Koerper werden sicher.....
足や身体中はさぞかしと推量される. ashi ya karadajuu wa sazokashi to suiryoo sareru. - Fuesse wie auch der ganze Koerper werden bestimmt erraten.
足が向いた. ashi ga muita. - Fuesse machen kehrt.
足を踏みこたえながら. ashi o fumikotaenagara. - Waehrend die Fuesse standhielten. (tat er oder ich noch was)
足が進まなくなる. ashi ga susumanaku naru. - Fuesse bewegten sich nicht weiter.
20.10.18 06:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ausdruecke und Floskeln
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Idiomatische Ausdruecke. zongoku 3 3.282 21.10.18 08:00
Letzter Beitrag: Phil.