Antwort schreiben 
Ausdruecke und Floskeln
Verfasser Nachricht
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #11
RE: Ausdruecke und Floskeln
足が地上から五寸もはなれた. ashi ga chijoo kara go sun mo hanareta. - Die Fuesse waren schon 5 Sun vom Boden entfernt. 1 sun = 3.05 cm.
足はたがいに. ashi wa tagai ni. - Fuesse haben sich gegenseitig (gehindert, geholfen etc) 互いに - tagai ni.
足が宙にひるがえって. ashi ga chuu ni hirugaette. - Die Fuesse wirbelten durch die Luft. 翻る、ひるがえる。
足でさしいれ. ashi de sashiire. - Mit den Beiden hineinzeigen. 差し入れ。sashiire.
足をひきずって. ashi o hikizutte. - die Fuesse nachschleifen (auf dem Boden) 引摺る
足をけあげて走りだし. ashi o keagete hashiridashi. - Beine in die Hand nehmen und loslaufen. 蹴上る、けあげる、走り出し、はしりだし。
足にはわらじをはいている. ashi ni wa waraji o haite iru . - Fuesse hatten Strohsandalen an. 草鞋、わらじ。穿いている、はいている。
足を引いて. ashi o hiite. - Fuesse ziehen.
足を急がせたが. ashi o isogaseta ga. - Schritttempo beschleunigen doch.
足がはかどらなかった. ashi ga hakadora nakatta. - Nicht gut vorwaertskommen. 捗らない。はかどらない。
足を早めた. ashi o hayameta. - Man beschleunigte das Tempo
足をふれた. ashi o fureta. - Fuesse beruehren.
足であいつの頭をなでてやろう. ashi de aitsu no atama o nadete yarou. - mit dem Fuss den Kopf des Kerls streicheln wollen.
足をあたためるが. ashi o atatameru ga. - Fuesse aufwaermen doch.
足をあたためて. ashi o atatamete - Fuesse aufwaermen.
足にあたり. ashi ni atari. - Im Hinblick auf die Fuesse. Anlaesslich der Fuesse.
足を十分に伸ばし. ashi o juubun ni nobashi. - Beine ganz ausstrecken.
足をすべらした. ashi o suberashita. - Das Bein glitt aus.
足を活動小屋に向けた. ashi o katsudoo koya ni muketa. - Fuesse in Richtung der betriebsamen Huette lenken.
足をくばって. ashi o kubatte. - Beine verteilen. 配る。
足をあてた. ashi o ateta. - den Fuss anlegen (an etwas) 当てる

bislang kein Problem. Nur im Original fehlen Kanji.
20.10.18 20:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #12
RE: Ausdruecke und Floskeln
Hier hab ich wieder einen komischen Satz.
足うすいこさめのふる. ashi usui kosame no furu.

Duenne Fuesse vom Nieselregen?

薄い
小雨
降る

Ich kann die anderen Saetze auch wieder loeschen.
Vielleicht schaut sich einer die Uebersetzungen mal an. Sind die so richtig?
20.10.18 22:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.002
Beitrag #13
RE: Ausdruecke und Floskeln
「 足 」 scheint eine Überschrift zu sein, danach kommt dann
「うすいこさめのふる日です、 わたしのまへにふたりのむすめがゆきました。」

https://books.google.de/books?id=aWk5gt2...22&f=false

Googelst du nicht nach den Texten, aus denen diese Ausschnitte kommen?
20.10.18 22:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #14
RE: Ausdruecke und Floskeln
Noe. Nicht immer.

Und der Text kommt aus dem Aozora Bereich. Er wurde auch nur so aufgefuehrt.
Na und wenn du zB. ein Detektiv waerst, was dann?

Da findest du einen Zettel, wo nur dies drauf steht und sonst nichts.
Da beginnt fuer dich gerade das Raetselraten.
Oder etwa nicht?

So ist es auch bei mir. Aber wenn ich fuer diese paar Saetze, schon 4 Stunden benoetige und anderweitig in 2 Stunden fast das dreifache schaffe, ist das viel Aufwand, findest du nicht? Siehe PN.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.10.18 03:32 von Phil..)
21.10.18 03:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #15
RE: Ausdruecke und Floskeln
Habe da eine Superdatenbank gefunden. 150.000 Datensaetze
http://felix-cat.com/resources/tanaka-corpus/
Tanaka Corpus.

Corpus ist ein Begriff im Internet, der auf zwei-sprachige Daten hinweist.
Code:
1 :すぐに戻ります。 ;I'll be back in a second.    
3 :すぐに戻ります。 ;I will be back soon.
5 :すぐに諦めて昼寝をするかも知れない。;may give up soon and just nap instead.
7 :愛してる。;love you.
9 :ログアウトするんじゃなかったよ。;shouldn't have logged off.
11 :「信用して」と彼は言った。 ;"Trust me," he said.
13 :「これが探していたものだ」と彼は叫んだ。 ;"This is what I was looking for," he exclaimed.
15 :「これが探していたものだ」と彼は叫んだ。 ;"This is what I was looking for!" he exclaimed.
17 :「これはとてもおもしろそうだね」と博が言います。 ;"This looks pretty interesting," Hiroshi says.
19 :彼らのコミュニケーションは我々が考えてきたものよりはるかに複雑かもしれません。 ;Their communication may be much more complex than we thought.
21 :またいつか風のように走るんだ。 ;Someday I'll run like the wind.
23 :お願いだから泣かないで。 ;Please don't cry.
25 :私たちがそこへ行くかどうかを決めるのは君の責任だ。 ;It is up to you to decide whether we will go there or not. [M]
27 :私たちがそこへ行くかどうかを決めるのは君の責任だ。 ;It is up to you to decide whether we will go there or not.
29 :授業は八時三十分から始まるから。 ;It doesn't begin until eight thirty.
31 :「pretty」の綴りは? ;How do you spell 'pretty'?
33 :「pretty」の綴りは? ;How do you spell "pretty"?
35 :家に帰りましょうか。 ;Why don't we go home?
37 :申し訳ないけど長居できないんですよ。 ;I'm sorry, I can't stay long.
39 :10年は待つには長い時間だ。 ;Ten years is a long time to wait.
41 :10年は待つには長い時間だ。 ;10 years is a long time to wait.
43 :100万人の人々がその戦争で命を落とした。 ;One million people lost their lives in the war.
45 :3年前に東京へ来て以来ここに住んでいる。;came to Tokyo three years ago and have live here ever since.
47 :3年前に東京へ来て以来ここに住んでいる。;came to Tokyo three years ago and have been living here ever since.
49 :1か月あまり名古屋に居たことがある。;lived more than a month in Nagoya.
51 :1か月あまり名古屋に居たことがある。;lived for more than a month in Nagoya.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.06.21 20:35 von Phil..)
22.10.18 09:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #16
RE: Ausdruecke und Floskeln
(22.10.18 09:56)Phil. schrieb:  Corpus ist ein Begriff im Internet, der auf zwei-sprachige Daten hinweist.

Das kann man so allgemein nicht sagen. Korpora (Plural von "Korpus") sind Sammlungen von sprachlichen Äußerungen und dienen als Grundlage von sprachwissenschaftlichen Untersuchungen.

Zweisprachige Korpora werden in der Linguistik als "bilinguale Korpora" bezeichnet: es gibt natürlich auch "multilinguale Korpora"-
Wenn zwei Sprachen oder mehr in einem Korpus sind, ist noch interessant, ob sich die einzelnen Wörter / Sätze einander zuordnen lassen. Ist das der Fall, spricht man von "alignierten Korpora" (engl. "aligned")- Wenn man einfach nur Texte in mehreren Sprachen hat, kann es mühsam sein, herauszufinden, welcher Satz in Sprache A zu welchem Satz in Sprache B gehört...

Das Tanaka-Korpus, das du entdeckt hast, ist ein Klassiker unter japanischen bilingualen Korpora. Die ursprüngliche, unbearbeitete Version enthält viele Fehler in der englischen Übersetzung und wird heutzutage eigentlich nicht mehr verwendet. Die überarbeitete Version ist u.a. in die Webseite tatoeba.org eingeflossen.
Ich vermute, dass es sich bei deinen Duplikaten um die unkorrigierten und korrigierten Sätze handelt. Die zweite Alternative ist ja in all deinen Beispielen die bessere...

Da die Original-Datei scheinbar nicht mehr verfügbar ist, poste ich hier mal einen Link zu der Datei, die ich mir damals von Jim Breens Seite geladen habe:

https://www.dropbox.com/s/snpuo21cjxyqmd...s-utf?dl=1
22.10.18 19:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #17
RE: Ausdruecke und Floskeln
Ich hab nun beide Dateien in einem Verzeichnis stehen.
So nach und nach wird man die Fehler schon finden. Ob im Japanischen oder im Englischen.
Danke jedenfalls fuer deine Muehe.
22.10.18 19:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.002
Beitrag #18
RE: Ausdruecke und Floskeln
(21.10.18 03:06)Phil. schrieb:  Na und wenn du zB. ein Detektiv waerst, was dann?

Da findest du einen Zettel, wo nur dies drauf steht und sonst nichts.
Da beginnt fuer dich gerade das Raetselraten.
Oder etwa nicht?

Wenn ich Detektiv wäre, würde ich aber gerade dann wissen wollen, was da genau steht.

Z.B. "足を活動小屋に向けた. ashi o katsudoo koya ni muketa. - Fuesse in Richtung der betriebsamen Huette lenken."

Unter einer "betriebsamen Hütte" konnte ich mir nicht so viel vorstellen. 活動小屋 könnte ja auch was mit Film zu tun haben.

Und im Kontext:
いろいろな感慨が胸に溢れた丶かれはそのまま足を活動小屋に向けた。光一とても絶対に活動写真を見ないではなかった、かれは新聞や雑誌や世間のうわさに高いものを ...

活動写真 - かつどうしゃしん - bewegte Bilder; Film (das Wort wurde wohl in der Stummfilmzeit benutzt)
Also ist die "betriebsame Hütte" eventuell ein Kino.




Zitat:Aber wenn ich fuer diese paar Saetze, schon 4 Stunden benoetige und anderweitig in 2 Stunden fast das dreifache schaffe, ist das viel Aufwand, findest du nicht? Siehe PN.

Ist halt die Frage, was man will. Möchte man möglichst viele Einträge haben, oder möchte man weniger Einträge, die dafür besser aufbereitet sind.
(Das ist eine rhetorische Frage; ich glaube, die Antwort kann ich mir denken. zwinker)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.10.18 21:37 von Dorrit.)
22.10.18 21:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #19
RE: Ausdruecke und Floskeln
Was du dir denkst, weiss ich nicht.
Im Moment habe ich also mehrere Eisen im Feuer.

Eine Huette, oder Bude, wo in einer Stadt viel los ist, kann eine Kneipe sein. Im Hafengebiet nennt man das wohl eine Spelunke.
Im Wilden Westen war es ein Saloon. Im Rotlichtviertel ist es dann ein B...slokal.
Ein Tanzlokal oder aehnliches. Das 活動 hat viele Bedeutungen. So wie es fast alle japanischen Begriffe haben.
Ja koennte auch Filmbude sein. Oder Filmschuppen.

Sieht man sich dann diese Begriffe an, und vergleicht sie mit unserer Datei, dann waeren das wieder ganz neue Begriffe, die so noch nicht drinstehen.

Qualitaet ist besser als eine vielzahl an Daten, das ist schon sicher.
Doch wieviel Zeit, ist man bereit, zu opfern um einen Eintrag herzustellen.
Du bist dabei noch die Einzige, wie mir scheint, die sich mit der Sache befasst.

Vorschlag:
Probier doch mal einige selber aus.
Versuche diese ins Deutsche zu bringen.
Auch wenn der Datensatz mit einer anderen Zeitform dasteht.
Es ist eigentlich interessant, wie das Spiel der Verben in der Uebersetzung funktioniert.
Wie gesagt, habe ich noch 8.7 Milionen Datensaetze zur Verfuegung, die noch leer sind.

Als Format habe ich folgende Felder.

Japanisch mit 50 Zeichen. (nicht mehr).
Deutsch mit 50 Zeichen (nicht mehr)
Adj mit 8 Zeichen (nicht mehr) fuer nur eine Eigenschaft.
8 Kanji (nicht mehr und keine Hiragana und dergleichen).

Saetze die groesser sind, kann ich nicht aufnehmen.

Wenn sich mehrere mit dieser Aufgabe befassen wollen, sollten sie sich doch besser mit den anderen absprechen. Damit keiner die gleichen Daten macht wie der andere. Das waer wieder verlorene Zeit.

Und Japanisch in Romaji schreiben. Nicht wie im Original.
das し als shi, und nicht als si. ず = zu und づ = zu.
しょ als sho, しょう shoo
じ= ji und ぢ ist ji.

So als Hinweis.

彼は学校に行きます。 (Original) kare wa gakkoo ni ikimasu (Romaji) er geht in die schule (Deutsch) 彼学校行 (Kanji) die noch verwendet wurden.

Es ist ohne Bedeutung auf Gross und Kleinschreiben.
Bei mir steht alles in Grossbuchstaben.

Dann sage ich mal Dankeschoen, fuer den Fall, ihr wollt euch ein wenig damit beschaeftigen.
Ueber PN, kann man mir die Daten zuspielen.
Oder ueber meine E-Mail Adresse, welche ebenfalls bei Phil. steht.
22.10.18 22:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #20
RE: Ausdruecke und Floskeln
Hab hier eine Floskel, die man womoeglich auch anderweitig verwenden kann.
53 :90歳以上生きることは決してまれではない。
;It is not rare at all to live over ninety years.

Der Satz ist zu gross und passt nicht in das 50 Zeichen Feld.
Hab ihn deshalb gesplittet. (aufgeteilt).

53 :90歳以上生きることは
to live over ninety years - ueber neunzig Jahre leben
Xは決してまれではない。
;It is not rare at all . - Es ist ganz und gar nicht selten dass x.

Es gibt sogar zwei Kanji, welche das Alter anzeigen.
Naemlich 歳 und 才. Warum dieser Unterschied?

X gibt es nicht im Japanischen. Doch als Platzhalter gibt es unzaehlige Beispielsaetze und Floskeln in der Datei.
Man kann ja zB fuer die Minuten nicht alle 60 Beispiele auffuehren.
Oder gar fuer die 24 Stunden am Tag.
Oder fuer alle erdenklichen Preise, deren Summe auffuehren.
Wenn ein Beispiel von einem bestimmten Tag vorlag, habe ich die anderen Tage, ebenfalls mit dem gleichen Beispiel geschaffen.
zB 月曜日の朝。in Romaji getsuyoobi no asa.

So lautetet mal ein WB Eintrag.
OK, dann habe ich also die anderen Wochentage auch aufgefuehrt, Es koennte ja sein, dass einer doch gerne am Mittwochmorgen was tun will.

Das sieht dann viel Informativer aus, findet ihr nicht? Suchbegriff war *yoobi no asa

1 doyoobi no asa AM SAMSTAG MORGEN // TAG 土曜日朝
2 doyoobi no asa SAMSTAGMORGEN // TAG 土曜日朝
3 doyoobi no asa SAMSTAGS MORGENS // TAG 土曜日朝
4 doyoobi no asa TAG 6 SAMSTAG MORGEN // TAG 土曜日朝
5 getsuyoobi no asa MONTAGMORGEN // TAG 月曜日朝
6 getsuyoobi no asa MONTAGS MORGENS // TAG 月曜日朝
7 getsuyoobi no asa TAG 1 MONTAG MORGEN // TAG 月曜日朝
8 getsuyoobi no asa ni AM MONTAG MORGEN // TAG 月曜日朝
9 kayoobi no asa DIENSTAGMORGEN // TAG 火曜日朝
10 kayoobi no asa DIENSTAGS MORGENS // TAG 火曜日朝
11 kayoobi no asa TAG 2 DIENSTAG MORGEN // TAG 火曜日朝
12 kayoobi no asa ni AM DIENSTAG MORGEN // TAG 火曜日朝
13 kinyoobi no asa "kin-yoobi no asa AM FREITAG MORGEN // TAG 金曜日朝
14 kinyoobi no asa "kin-yoobi no asa FREITAGMORGEN // TAG 金曜日朝
15 kinyoobi no asa "kin-yoobi no asa FREITAGS MORGENS // TAG 金曜日朝
16 kinyoobi no asa "kin-yoobi no asa TAG 5 FREITAG MORGEN // TAG 金曜日朝
17 mokuyoobi no asa AM DONNERSTAG MORGEN // TAG 木曜日朝
18 mokuyoobi no asa DONNERSTAGMORGEN // TAG 木曜日朝
19 mokuyoobi no asa DONNERSTAGS MORGENS // TAG 木曜日朝
20 mokuyoobi no asa TAG 4 DONNERSTAG MORGEN // TAG 木曜日朝
21 nichiyoobi no asa SONNTAGMORGEN // TAG 日曜日朝
22 nichiyoobi no asa SONNTAGS MORGENS // TAG 日曜日朝
23 nichiyoobi no asa TAG 7 SONNTAG MORGEN // TAG 日曜日朝
24 nichiyoobi no asa ni AM SONNTAG MORGEN // TAG 日曜日朝
25 suiyoobi no asa AM MITTWOCH MORGEN // TAG 水曜日朝
26 suiyoobi no asa MITTWOCHMORGEN // TAG 水曜日朝
27 suiyoobi no asa MITTWOCHS MORGENS // TAG 水曜日朝
28 suiyoobi no asa TAG 3 MITTWOCH MORGEN // TAG 水曜日朝
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.10.18 04:21 von Phil..)
23.10.18 04:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ausdruecke und Floskeln
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Idiomatische Ausdruecke. zongoku 3 3.282 21.10.18 08:00
Letzter Beitrag: Phil.