Antwort schreiben 
Brauche Übersetzung: "Mein Herzschlag ist wie das Göttliche"
Verfasser Nachricht
Risen
Unregistriert

 
Beitrag #1
Brauche Übersetzung: "Mein Herzschlag ist wie das Göttliche"
Hallo alle Zusammen!

Wie die Überschrift schon sagt bräuchte ich eine Übersetzung in japanische Schriftzeichen.

Der Deutsche Text ist: " Mein Herzschlag ist wie das Göttliche. Er ist die Luft. Er ist das Wasser.

Was ich bisher selber rausgefunden habe würde ich auch gerne gegen Checken lassen.

Er ist die Luft = 彼は、空気です。 Wobei ich gerne wüsste was der Punkt am Ende zu bedeuten hat.

Er ist das Wasser = 彼は水です。

Mein Herzschlag = 私のハートビート Wobei beim gegen Checken aus Mein, Meinen wird was ich auch gerne ändern würde.

Ist das Göttliche = 神であります。 Wobei hier beim gegenchecken nur noch "In Gott" ohne Punkt nur noch "Gott" übrig bleibt.

Ich weiß das der bezug zu Gott in Japan anders ist als bei uns. Ich hoffe das es sich trotzdem Übersetzen lässt.

PS. falls ich hier irgendwo Müll geschrieben habe bitte ich dies zu entschuldigen^^

PPS: Eine sehr genau Übersetzung (wenig Interpretationsspielraum wenn möglich) ist mir wichtig da der Spruch mich schon ein halbes Leben begleitet und ich ihn mir gerne Tätowieren würde und es wäre natürlich ärgerlich wenn am Ende das beliet Ente süß/sauer dabei rauskommt.

Danke schon mal im voraus
MfG
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.12 08:23 von Ma-kun.)
02.10.12 18:03
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #2
RE: Brauche Übersetzung
Das, was dir google Übersetzer geliefert hat, ist völliger Schwachsinn. Herzschlag ist bei dir eine Person. Außerdem versuchst du Japanische mit Deutscher Grammatik zu vergleichen, was nicht funktioniert.

Wenn du dir ein Tattoo stechen lassen willst, dann such dir einen Muttersprachler, der dir dabei hilft etwas sinnvolles zu basteln. Alles andere kannst du vergessen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.10.12 18:44 von Reizouko.)
02.10.12 18:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.072
Beitrag #3
RE: Brauche Übersetzung
(02.10.12 18:03)Risen schrieb:  Wie die Überschrift schon sagt bräuchte ich eine Übersetzung in japanische Schriftzeichen.

Vor etlichen Jahren habe ich versucht, mit einem japanischen Sprachmeister zusammenzuarbeiten, um genau solche Wünsche für Deutsche zu erfüllen. Zusammen haben wir durch intensive Korrespondenz, am besten in Einzelsitzungen die genaue Intention ermittelt, um den nach unserem Ermessen besten Schriftzug inklusive der passenden Schriftart herauszuarbeiten.
Das war um die Jahrhundertwende. Meine Website bekam fürchterlich viele Hits. Aber diese luxuriöse und rare Dienstleistung hat man nicht adäquat bezahlen wollen. Also haben wir den Dienst eingestellt. Zweifel an der wirtschaftlichen und intellektuellen Kompetenz der Tätowierlinge sind aus dieser Erfahrung zurückgeblieben.
02.10.12 20:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Abundzuleser
Unregistriert

 
Beitrag #4
RE: Brauche Übersetzung
Je länger ich über "Mein Herzschlag ist wie das Göttliche"
nachdenke, umso weniger kar ist mir, was Du genau damit
meinst. Ohne intensive Gespräche kann wohl keiner so
einen Satz in dem von Dir gemeinten Sinne übersetzen.
02.10.12 20:11
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Axey


Beiträge: 7
Beitrag #5
RE: Brauche Übersetzung
Das ist ein Filmzitat aus Andromeda und ist eine Art Sutra zur Stärkung der Willenskraft von Rev Bem. Wenn wirklich das gemeint ist, kann der Fragensteller für die Unwissenden unter euch ja mal die Hintergrundgeschichte erklären. das würde dann auch die Übersetzung vereinfachen.
02.10.12 22:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #6
RE: Brauche Übersetzung
(02.10.12 18:03)Risen schrieb:  Der Deutsche Text ist: " Mein Herzschlag ist wie das Göttliche. Er ist die Luft. Er ist das Wasser."
Wenn das eine Art von Sutra ist, dann ist dies vielleicht auch möglich, denn in dem japanischen Buddhismus, glaube ich, sieht man oft so etwas.

心動如神 是即気 是即水 (oder 我心動如神 是即気 是即水) 

On-lesung: (ga)shindou jyo shin. ze soku ki. ze soku sui.

Kun-lesung: (waga)shindou wa kami no gotoshi, kore sunawachi ki, kore sunawachi mizu.
(我が)心動は神の如し、これすなわち気、これすなわち水。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.10.12 00:48 von undvogel.)
03.10.12 00:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #7
RE: Brauche Übersetzung
Jetzt musst du mir aber unbedingt vertraten, wo man sowas lernt, Undvogel. Höchst faszinierend!
03.10.12 01:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 960
Beitrag #8
RE: Brauche Übersetzung
Horuslv6: Begriffe wie 心動 werden zB im Zengaku daijiten 新版禅学大辞典
oder im Zengo Jiten 禅語辞典 erklärt (letzteres gibt es auch in engl.
Übersetzung)
Im Internet findet man vieles im http://www.buddhism-dict.net/

@undvogel : Ich kenne den Hintergrund nicht, kann mir aber vorstellen,
das er es sich in diesem Sinne vorstellt.
我心動 erscheint mir passender als nur 心動.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.10.12 10:38 von adv.)
03.10.12 10:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #9
RE: Brauche Übersetzung
Das ist halt etwas sehr altes, sino-japanisch-religiöses. Die Leute haben zu der Zeit, als so geschrieben wurde, sicherlich nicht so miteinander geredet und ich bin auch sehr sicher, dass man sich hier stark auch von der Grammatik ans chinesische Vorbild lehnte.
03.10.12 13:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #10
RE: Brauche Übersetzung
(03.10.12 12:08)Nephilim schrieb:  Die Satzstellung wirkt auf mich sehr Chinesisch.
Gibt es da vielleicht Quellen, wo man darüber mehr erfahren kann?
Ich würde es höchst interessant finden.

Da Sutren nicht "Original Japanisch" sind, sondern von ihrer Ursprungsform ins chinesische übersetzt wurden, ergibt sich diese chinesisch anmutende Satzstellung.

Hier gibt es eine kleine Erklärung der Geschichte etc.

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
03.10.12 13:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Brauche Übersetzung: "Mein Herzschlag ist wie das Göttliche"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 313 03.02.18 13:04
Letzter Beitrag: 客人
Brauche Hilfe beim Übersetzten imnotreal 16 2.152 06.06.16 03:31
Letzter Beitrag: tachibana
Brauche übersetzung eines kurzen Satzes.. Erik 1 786 09.04.16 10:33
Letzter Beitrag: chochajin
Brauche Übersetzung zu einem Lied Luffy 14 4.308 05.03.16 22:14
Letzter Beitrag: yamaneko
Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben Jin 16 2.031 11.02.15 02:05
Letzter Beitrag: Jin