Antwort schreiben 
Das deutsche "Für"
Verfasser Nachricht
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #1
Das deutsche "Für"
Happy Evening, liebe gemeinde.

Ich hab da eine Frage, die mich seit langem quält, deswegen stelle ich sie.
Wie übersetzt man "für" eigentlich?
Ich meine das im Zusammenhang damit, dass etwas für eine bestimmte zielgruppe einen bestimmten effekt hat. z.b.
Hundefutter ist für Hunde gut.
Süsigkeiten sind für Kinder da.
et c.
sagt man dann etwa,
ドッグフードが犬でいい。
ODER 犬はドッグフーどが(は?)いい。
Ich habe keinen plan und bitte um hilfe x]
27.10.09 20:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Inferno


Beiträge: 32
Beitrag #2
RE: Das deutsche "Für"
Ich würds so übersetzen:

ドッグフードは犬に良い。
お菓子は子供のためです。

Bin aber auch kein Profi. Über Korrekturen würd ich mich freuen.
27.10.09 21:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #3
RE: Das deutsche "Für"
Ich finde dass "のために" wäre besser.
ドッグフードは犬のためにいい。
お菓子は子どものためにそこにある(od. あるものだ)。

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
28.10.09 06:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #4
RE: Das deutsche "Für"
also würde man "Hundefutter ist für Hunde gut" als "Hundefutter ist zum zweck des Hundes gut" übersetzten? Vielen dank S-n-i!
28.10.09 12:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #5
RE: Das deutsche "Für"
Also im Grunde benutzt du tame für so ziemlich alles, was entfernt in die Richtung geht, einer Person etwas zugute zu tun, oder eine Situation zu erreichen (ich hfofe, ich irre mich jetzt nicht)

Ich würd das nich unbedingt als „zum Zweck“ übersetzen, sondern einfach als „für“. Genau das drückt es nämlich (unter anderem) aus.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
28.10.09 15:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Gast

 
Beitrag #6
RE: Das deutsche "Für"
(27.10.09 20:19)Horuslv6 schrieb:  ßigkeiten sind für Kinder da.

(28.10.09 06:48)sora-no-iro schrieb:  お菓子は子どものためにそこにある(od. あるものだ)。

Die Aussage des Satzes ist etwas allgemeiner, denke ich: お菓子は子供用のものだ。
28.10.09 16:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Das deutsche "Für"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Deutsche Straßennamen auf Japanisch 無限 16 8.046 12.04.18 20:35
Letzter Beitrag: torquato
Hilfe: Textkorrektur zu "Stereotypen: was denken andere über Deutsche" annchristin2511 7 4.096 21.01.12 09:22
Letzter Beitrag: konchikuwa
"Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift Mohnblume 13 6.830 04.06.09 22:40
Letzter Beitrag: yamada
Deutsche Redewendungen oreoreseijin 1 2.736 21.08.07 09:42
Letzter Beitrag: sora-no-iro
Satz im deutschen Song auf japanisch! Hab nur die deutsche Übersetzung! sweetbee 4 3.374 16.05.06 19:54
Letzter Beitrag: sweetbee