Antwort schreiben 
E-mail aus Japan
Verfasser Nachricht
Mimiko
Gast

 
Beitrag #1
E-mail aus Japan
Hallo, ich habe gestern eine Mail von meiner Gastmutter aus Japan bekommen, die ich allerdings nur teilweise verstehe. Vielleicht kann mir jemand helfen.

いろいろ日本のことを思ってくれてありがとうね。
一年経ったけれど、まだまだ傷は深くて。。。。
正直、私も一年前の生々しい映像は、見るのがとても辛くてテレビを消してしまいます。

チトも何をどう頑張ってきたのかという前向きな映像が見たいといってました。
原発、放射能の問題も未解決なままです。
ノエが昨日アリオに行ったら、となりの公園で脱原発集会があったらしく、”原発はいらな~い”って歌ってたとか。
人類が賢い選択をしていくことを願うばかりです。
母さん

Die ersten beiden Sätze verstehe ich.
"Vielen Dank, dass du so viel an Japan denkst.
Auch wenn bereits ein Jahr vergangen ist, ist die Wunde noch tief."

Aus den nächsten zwei Sätzen werde ich nicht schlau.
Chito ist übrigens meine Gastschwester.

Danach heißt es: "Für das Hauptproblem, nämlich die Atomkraftwerke, wurde nach wie vor keine Lösung gefunden."

Im nächsten weiß ich nicht, was sie mit "アリオ" meint und das Wort "あったらしく" kenne ich leider auch nicht. Ich verstehe nur, dass Noe wohl im Park in der Nachbarschaft gegen die Atomkraftwerke demonstriert hat.

Der letzte Satz heißt wohl: "Ich hoffe, dass die Menschen endlich Weise handeln!"

Danke schon Mal im Voraus.

Mimiko
12.03.12 17:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #2
RE: E-mail aus Japan
アリオ ist vielleicht der Name eines Ortes oder eines Geschäfts, zumindest kenn ich es nicht.

あったらしく ist ある in Vergangenheit mit der Endung ~らしい in Adverbform, also "schien zu sein". Der ganze Satz ist also
"Als Noe gestern zum アリオ gegangen ist, war wohl im Park nebenan ein Treffen von Kernkraftgegnern, die haben 'Wir brauchen keine Atomkraaaft!' und so gebrüllt."
Ich les daraus nicht, dass Noe selbst mitgemacht hat, sondern nur, dass sie es gesehen hat, danach ihrer Mutter davon erzählt hat und die Mutter jetzt dir berichtet hat.
12.03.12 18:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #3
RE: E-mail aus Japan
(12.03.12 17:48)Mimiko schrieb:  正直、私も一年前の生々しい映像は、見るのがとても辛くてテレビを消してしまいます。
チトも何をどう頑張ってきたのかという前向きな映像が見たいといってました。
(Ich versuche mal....)
Ehrlig gesagt, es tut mir auch in der Seele so weh, die frischen Fernsehbilder aus vor einem Jahr anzuschauen, dass ich den Apparat abschalte.

Chitto hat auch gesagt(od. geschrieben), dass sie vielmehr Bilder voller Hoffnug sehen möchte, wodurch man erfahren kann, was und wie die Leute anstrengend geleistet haben.
13.03.12 07:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
E-mail aus Japan
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
5 Zeilen E-Mail - Übersetzung Starchild 6 2.249 17.09.15 18:49
Letzter Beitrag: Woa de Lodela
Hilfe bei einer E-Mail Cho 4 3.007 15.08.11 20:20
Letzter Beitrag: Horuslv6
Bräuchte Hilfe bei Übersetzung von E-Mail ryô 2 2.476 20.01.11 21:16
Letzter Beitrag: 窮死
Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht ryô 7 3.050 24.11.10 00:51
Letzter Beitrag: ryô
übersetzung mail: kocchi muite evieule 5 2.791 27.02.09 09:14
Letzter Beitrag: evieule