Antwort schreiben 
Einen einfachen Titel übersetzen
Verfasser Nachricht
715am
Unregistriert

 
Beitrag #11
RE: Einen einfachen Titel übersetzen
(26.08.15 20:34)SamuraiHoney schrieb:  Insgesammt sollte man es sich so vorstellen: Ein Lehrling, der seinen Herrn (also dem Samurai Schrägstrich Ronin) auf seine Reisen begleitet. Geschrieben in der Ich- Perspektive denkt er über seinen Meister nach, folgt ihm und beschreibt ihn gedanklich. Die Reisen sind hierbei das große Symbol dafür, dass er ihm ewige Loyalität schwört. Gemeinsam reisen sie umher und erleben das ein oder andere Abenteuer. Mir ist es wichtig, dass der Titel ebenso wie der Roman in der IchForm steht. Die Reisen meines Herrn.
Schüler/Lehrling
Meister/Lehrer/Herr

Hi SamuraiHoney!

Ok! Dann ist 我が師の旅(わがしのたび)besser. Nur ein Hinweis: Ein Roman mit diesem japanischen Titel ist nicht für die Kinder gerichtet.

Ich habe so verstanden, dass "Herr" keine Eigenschaft als Samurai/Ronin hat - mindestens im Titel. Er ist eher ein Meister bzw. Lehrer für den Mitreisenden (Lehrling).
Wenn nicht, ist der Ausdruck 師 nicht gut.

Einen schönen Abend! grins
26.08.15 20:54
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
715am
Unregistriert

 
Beitrag #12
RE: Einen einfachen Titel übersetzen
(26.08.15 20:35)moustique schrieb:  In dem Film sind die Samurai, Roonin.
Der Schueler spricht den aeltesten mit Sensei an.
Somit koennte man eventuell, das daraus machen.

浪人の先生の旅

715am wird dann vielleicht auch die richtie Variante finden.

An moustique

Du bist ein grosser Japanspezialist, nicht wahr?
Samurai bzw. Bushi war(en) nicht nur Soldat(en), sondern auch Gründer von Schulen. Bei Samurai hat man auch die Sprachen gelernt. Samurai war deshalb Sensei.

>>浪人の先生の旅

Darf ich als Muttersprachige sagen, dass dieser Titel "soft" klingt? Ein Grund dafür ist "zwei の".

Unabhängig davon, dass ein besonderer Samurai damals Sensei genannte wurde, ist das Wort Sensei modern.
Deshalb ist ein Titel mit Sensei nicht gut für den Roman von SamuraiHoney. So denke ich.

Unter 浪人の先生 versteht man eher "Lehrer für/von Ronin". Deshalb ist der Ausdruck missverständlich.
26.08.15 22:11
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #13
RE: Einen einfachen Titel übersetzen
Ich bin keineswegs ein Spezialist.
Das mag sich so anhoeren, aber dem ist nicht so.
Warum soll eigentlich ein Titel schon Auskunft geben ueber den ganzen Roman.

我らの旅行 und dann hat es sich. (warera no ryokou). Klingt viel Mysterioeser.
Habe schon aehnliche Titel gelesen. zB 江戸への旅。

Der Leser findet es dann auch bald heraus was gemeint ist.
Das Titelbild kann den Rest beschreiben.

So wie der aeltere Samurai, es ja auch gezeigt hat, Er war nicht gerade darueber begeistert, zuzugeben dass er ein Roonin war.

Und noch eins. Ich bin keineswegs ein Meister, des Japanischen.
Ich geb mich jeden Tag viel damit ab, aber japanisch koennen und koennen, gibt es viele Nuancen.
Die heutigen Meister hier im Forum sind, Nora (die Forumseigentuemerin), Junti, torquato und noch einige mehr.

Ich moechte sie ungern vor den Kopf stossen. Ich habe sehr grossen Respekt vor ihnen.
Da gab es mal yamada und Sora-no-iro, ebenfalls Japaner.
Aber es ist keiner mehr zugegen.
Shino auch ein Admin, ist auch nimmer dabei.
Und viele, welche den JLPT 1 geschafft haben, gibt es nun auch nicht mehr.
26.08.15 22:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.617
Beitrag #14
RE: Einen einfachen Titel übersetzen
Aber wir haben glaube ich noch den einen oder anderen mit N1 hier, oder irre ich mich?
Ist nicht unser 'Kühlschrank' so ein Kandidat? kratz

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
26.08.15 23:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #15
RE: Einen einfachen Titel übersetzen
(26.08.15 23:25)Nia schrieb:  Aber wir haben glaube ich noch den einen oder anderen mit N1 hier, oder irre ich mich?
Ist nicht unser 'Kühlschrank' so ein Kandidat? kratz

N1 bedeutet aber nicht gleich, dass man gut Japanisch kann, die Pruefung ist ein schlechter Scherz. Meiner Meinung nach muesste es noch N0 und N-1 geben, dann haetten wir Pruefungen, die vergleichbar mit denen anderer Sprachen sind. N1 als oberstes Level ist aber viel zu einfach, sagt also nicht wirklich aus, dass jemand unglaublich gut Japanisch kann.
In diesem Fall z.B. kann ich nicht wirklich helfen, weil ich zu wenig Ahnung von Geschichte und den Titeln, die die Leute damals hatten, habe.
27.08.15 01:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.661
Beitrag #16
RE: Einen einfachen Titel übersetzen
(26.08.15 22:54)moustique schrieb:  Die heutigen Meister hier im Forum sind, Nora (die Forumseigentuemerin), Junti, torquato und noch einige mehr.

Oh, Danke moustique, aber das ist viel zu viel der Ehre. Ich hoffe, das war ironisch gemeint. Ich kann Japanisch nur halbwegs leidlich radebrechen. Ich bin da immer noch auf absolutem Anfängerniveau. rot

Ach ja, nachdem jetzt zwei Seiten darüber diskutiert wurde, könnte man vielleicht das Wort 'einfach' aus dem Titel des Threads löschen... hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.08.15 02:21 von torquato.)
27.08.15 02:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
715am
Unregistriert

 
Beitrag #17
RE: Einen einfachen Titel übersetzen
Hallo! gähn

Schön, dass es hier viele Japanexperten gibt.

Deshalb möchte ich mich nicht erdreisten... und ich bin zwar kein Kesselflicker, aber nur kurz zum Beitrag von moustique, da "wir" es schon angefangen haben.


>>Warum soll eigentlich ein Titel schon Auskunft geben ueber den ganzen Roman.

Genau! Ich wollte nur wissen, was SamuraiHoney mit "Reise" und "meines Herrn" meint.


>>我らの旅行 und dann hat es sich. (warera no ryokou). Klingt viel Mysterioeser.
>>Habe schon aehnliche Titel gelesen. zB 江戸への旅。

1. 我らの klingt etwas altmodisch, aber lustig und deutet die amüsante Reise von "mehreren" Leuten (z.B. Senioren) hin.
Wenn eine Gruppe anlässlich des Oktoberfests München besucht und die Mitreisenden in der Halle ganz heiter "Atemlos durch die Nacht" zusammensingen und tanzen usw, könnte diese Reise 我らの旅行 sein.

2. 江戸への旅 ist gut, es sei denn, dass der Titel langweilig ist. Denn es ist "simple".
Richtig ist, hier wird das Wort 旅, aber nicht 旅行 verwendet. Das letztere ist modern.

Mein Vorschlag, der der Wunsch von SamuraiHoney (mit ICH-Form) entspricht, ist:

我が師の旅路 oder 放浪の我が師

Gruss cool
27.08.15 10:00
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.661
Beitrag #18
RE: Einen einfachen Titel übersetzen
(27.08.15 10:00)715am schrieb:  1. 我らの klingt etwas altmodisch, aber lustig und deutet die amüsante Reise von "mehreren" Leuten (z.B. Senioren) hin.
Wenn eine Gruppe anlässlich des Oktoberfests München besucht und die Mitreisenden in der Halle ganz heiter "Atemlos durch die Nacht" zusammensingen und tanzen usw, könnte diese Reise 我らの旅行 sein.

LOL hoho





Sorry, das mußte einfach sein. 我らの旅 merke ich mir in diesem Zusammenhang. Du scheinst da Erfahrungen zu haben... zwinker
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.08.15 10:40 von torquato.)
27.08.15 10:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
SamuraiHoney


Beiträge: 21
Beitrag #19
RE: Einen einfachen Titel übersetzen
Okay. dann würde also 我が師の旅路 zu einen ernsten, historischen Roman passen? Mir gefällt er. Er hält sich relitiv gut ans Original.
27.08.15 17:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.617
Beitrag #20
RE: Einen einfachen Titel übersetzen
Ich wünsch dir jedenfalls viel Spass und gutes gelingen mit deiner Geschichte. grins

Ich hab schon überlegt, ob die Kenshin-Filme/Reihe (gibt ja auch Manga/Anime) in die richtige Zeitperiode fällt... Hm...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
27.08.15 21:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Einen einfachen Titel übersetzen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Satz übersetzen (Spruch) Lia 2 270 01.01.18 11:18
Letzter Beitrag: Aporike
einen Absatz kann ich nicht verstehen Binka 6 521 05.07.17 05:58
Letzter Beitrag: Binka
Hilfe beim Übersetzen borishatch 1 1.179 27.10.16 19:46
Letzter Beitrag: frostschutz
Übersetzung Satz: "...weil er später einen Beruf haben möchte" Giftzwerg1 6 1.740 17.12.15 22:37
Letzter Beitrag: Giftzwerg1
Bitte übersetzen :) Bogenschützin 5 1.218 14.06.15 20:47
Letzter Beitrag: Elsa