Antwort schreiben 
Frage zu: "分からなくて困りました"
Verfasser Nachricht
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #1
Frage zu: "分からなくて困りました"
Hallo,
Ich habe eine Frage zu einer Grammatikerklärung.
Und zwar steht dort:
日本へ行ったばかりのころは、日本語が分からなくて困りました。
Da steht als Übersetzung in etwa: Als ich gerade nach Japan gekommen bin, hatte ich Schwierigkeiten Japanisch zu verstehen.
Das Buch ist auf English, also hier wörtlich, was da steht: When I was a newcomer to Japan, I had trouble understanding Japanese.
Ich hätte den Satz eher so verstanden: Als ich gerade nach Japan gekommen bin, hatte ich Schwierigkeiten, weil ich kein Japanisch verstand.
Ich habe auch ein paar Beispielsätze mit (V)て困る gesucht und da wurde das auch in etwa auch so übersetzt. Also " hatte Schwierigkeiten/Probleme, wegen/weil (V)"
Das würde aber überhaupt nicht mit der Übersetzung im Buch zusammenpassen, daher meine Frage: Ist das (V)て困る zweideutig oder ist die Übersetzung ungenau?
LG
29.01.15 11:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #2
RE: Frage zu: "分からなくて困りました"
Ich halte die Uebersetzung im Buch auch fuer ungenau. Deine Uebersetzung stimmt so grins

http://www.flickr.com/photos/junti/
29.01.15 11:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #3
RE: Frage zu: "分からなくて困りました"
Ok, danke. grins
29.01.15 11:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Frage zu: "分からなくて困りました"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Frage zur Kalligrafie kurin 1 192 18.02.18 20:42
Letzter Beitrag: torquato
Vokabel- und Kanji-Frage nanna 21 3.782 25.07.14 16:34
Letzter Beitrag: nanna
Frage zum Zählen fuyubi 11 2.080 23.07.14 17:59
Letzter Beitrag: fuyubi
Frage zum ..generellen Anfangen Ryuuji 11 3.455 25.01.14 18:34
Letzter Beitrag: Ryuuji
JLPT Frage Hiragana/Kanji Ryuu 6 1.877 14.08.13 19:42
Letzter Beitrag: nekorunyan