(06.02.24 19:53)Seppl schrieb: Unzwar gibt es die beiden Sätze:
- Gestern habe ich holländische Süßigkeiten gegessen.
- Heute Abend werde ich einen spanischen Film ansehen.
昨日、オランダのお菓子を食べました。
- Kinou oranda no o-kashi o tabemashita.
今晩、スペインの映画を観ます。
- Konban supein no eiga o mimasu. (ist nach der Lösung falsch)
Dein Satz ist erst einmal nicht "falsch".
Die Verwirrung entsteht hier dadurch, dass die Verwendung von は (vor allem auch im Zusammenspiel mit が) stark vom Kontext abhängt. So kommt es in Japanischen Sätzen oft darauf an, ob man von Inhalten spricht, die bereits bekannt/erwähnt worden sind, oder ob es sich um neue Informationen handelt.
Hinzu kommt, dass は auch benutzt wird um Gegensätze etc. auszudrücken und auch das Subjekt eines Satzes markieren kann.
Nehmen wir folgende Beispiele.
Zitat:①
1. (私は) 昨晩、ドイツの映画を観ました。
2. (私は) 今晩、スペインの映画を観ます。
Beide Sätze sind korrekt und stellen lediglich eine Aufzählung von zwei bisher nicht genannten Ereignissen - ohne besondere Betonung - dar. Wichtig: das Subjekt und Thema ist (ohne den Kontext zu kennen) erstmal der Sprecher, also
私.
Und ins Deutsche übertragen:
1a. Gestern Abend habe ich mir einen deutschen Film angesehen.
2a. Heute Abend werde ich mir einen spanischen Film ansehen.
Im Gegensatz dazu gibt es die Verwendung von Aは…Bは als Gegenüberstellung/Kontrastierung.
Wichtig: auch hier ist das Subjekt (ohne den Kontext zu kennen)
私.
Zitat:②
3. 昨晩はドイツの映画を観ました。
4. 今晩はスペインの映画を観ます。
Auch diese beiden Sätze sind korrekt, stehen hier aber anscheinend im direkten Zusammenhang und werden kontrastiert.
Also:
昨晩は…
今晩は
3a.
Gestern Abend habe ich mir einen deutschen Film angesehen.
4a. "im Gegensatz dazu" werde ich mir
heute Abend einen spanischen Film ansehen.
Noch ein Beispiel für den Kontrast mit Aは…Bは.
Zitat:5.(私は) 猫は好きですが、犬は嫌いです。
5a. Ich mag zwar
Katzen, ("im Gegesatz dazu") aber
Hunde kann ich nicht ausstehen.
Kommen wir nun zu einem Beispiel, in dem man in deinem Satz auch は verwenden würde, ohne einen Kontrast auszudrücken
Zitat:③
6. Sprecher A: 今晩なんですけど、一緒に出かけませんか。
7. Sprecherin B: すみません、今晩は彼氏とスペインの映画を観ますので…。
8. Sprecher A: あぁ、そうですか…
6a. Möchten Sie heute Abend vielleicht mit mir zusammen ausgehen?
7a. Tut mir leid, heute Abend schaue ich mir mit meinem Freund einen spanischen Film an...
8a. achso....
Hier wird von Sprecher A die Sprache auf "Heute Abend" gebracht und Sprecherin B greift das auf und bezieht sich darauf, daher verwendet sie
今晩は, setzt
今晩 als Thema und erläutert, was sie
heute Abend vorhat, anstatt nur "zusammenhangslos" (ohne は zu verwenden) zu beschreiben, was
sie heute Abend machen wird.
Diese Nuancen sind für einen Einsteiger (und manchmal selbst für Fortgeschrittene) nicht immer einfach zu verstehen, daher finde ich es ziemlich seltsam, dass im Buch nicht erklärt wird, warum man im fraglichen Satz は verwenden sollte. Ohne bestimmten Kontext geht nämlich beides: mit und ohne は.
(06.02.24 19:53)Seppl schrieb: Meine Vermutung ist, dass "Abend" ein Nomen ist und das Thema des Satzes ist. Da Gestern kein Nomen ist, wird es vermutlich auch nicht, dass Thema des Satzes werden können.
Stimmt diese Vermutung? Und gibt es eine Faustregel, wann ich immer "wa" anwenden muss?
Im Japanischen sind sowohl gestern
昨日 als auch heute
今日、Nacht/Abend
夜、Abend
晩 auch Nomen, von daher stimmt deine Vermutung nicht.
(06.02.24 19:53)Seppl schrieb: Denn das Problem, was ich hier habe ist, dass ich gedacht habe, dass "Watashi" das Hauptthema ist.
Also "Heute Abend werde ich einen spanischen Film ansehen" wäre nach der Logik dann:
Watashi wa konban supein no eiga o mimasu.
Dein deutscher Ausgangssatz passt hier nicht zur japanischen Übersetzung, wenn der Fokus auf "Heute Abend" liegen sollte.
"
Heute Abend werde ich einen spanischen Film ansehen." wäre dann:
今晩はスペインの
映画を
観ます。
Das "Gemeine" hier ist, dass das Subjekt ("私") nicht im Satz auftaucht.
Du könntest es aber durchaus hinzunehmen also:
私は、
今晩はスペインの
映画を
観ます。
私 ist hier aber nicht das "Thema", sondern das Subjekt.
Wobei es -wie so oft - auf den Kontext ankommt, ob man
私は sagen würde, oder nicht.
Und um die Verwirrung komplett zu machen, könntest du - je nach Kontext - auch:
私は、
今晩スペインの
映画を
観ます。
sagen, wenn es dir darum ginge hervorzuheben, was
Du heute Abend machen wirst.
Ich hoffe, ich konnte Dir etwas weiterhelfen. Generell kann man sagen, dass man sich mit einigen Konzepten im Japanischen erst längere Zeit vertraut machen muss, bis mein ein Gespür dafür entwickelt, wann man etwas verwendet und wann nicht.
Das dauert einfach seine Zeit. Gerade was は und が angeht, wird dir das vermutlich noch ziemlich lange so gehen. Kein Grund zur Panik - da muss man durch.
Im Netz gibt es unzählige Erklärungen zur Partikel は (und が). Am besten einfach viel querlesen und schauen, ob sich dann für dich daraus ein Bild ergibt. Wichtiger ist aber sich mit vielen interessanten Inhalten zu beschäftigen, dann verinnerlicht man die Grammatik irgendwann ganz automatisch und das meiste klärt sich von selbst.