Antwort schreiben 
Frage zu Passiv
Verfasser Nachricht
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #1
Frage zu Passiv
Hallo, der folgende Satz

私のかいた 絵なんか、あなたに見せられたものではありません。

wurde mit There's no way I could possibly show you the paintings I've done. übersetzt. Ich verstehe ihn jedoch folgendermaßen (Vorsicht, sehr wörtliche Übersetzung):

"So etwas wie meine Bilder sind nichts, was dir jemals gezeigt wurde."

Ist die englische einfach nur eine freie Übersetzung? Oder verstehe ich etwas falsch?

ありがとう
03.10.10 13:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #2
RE: Frage zu Passiv
見せられた ist nicht passiv sondern potentialis (hoffe ich übersetze den englischen Begriff Potential richitg^^) in diesem Fall. Beide Formen stimmen überein, aber der Text lässt dies genauer differenzieren. Deshalb ist nur die englische Variante korrekt. Cf. could

Mfg M.,

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
03.10.10 20:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #3
RE: Frage zu Passiv
Ach ja, stimmt ja, Potenzialis!!! Da hab ich nicht richtig nachgedacht.
03.10.10 22:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #4
RE: Frage zu Passiv
Aber doch Poten"t"ialis!? ^^ oder

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
03.10.10 22:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #5
RE: Frage zu Passiv
Kann man beides schreiben!
03.10.10 23:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #6
RE: Frage zu Passiv
Danke, war mir unsicher (neue deutsche Rechtschr.^^)

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
04.10.10 12:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #7
RE: Frage zu Passiv
>私のかいた 絵なんか、あなたに見せられたものではありません。
Diesen Satz kann man auch wie folgendes sagen,
私の書いた絵などは(上手ではないので)、あなたに見せられるようなたいしたものではありません。
My paintings ist too unskilled to show you.
Ist meine Übersetzung auch unskilled?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
05.10.10 07:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
extralite


Beiträge: 13
Beitrag #8
RE: Frage zu Passiv
Kommt immer darauf an, ob du den grammatischen Aufbau deutlich machen willst oder eine möglichst natürliche Formulierung schreiben möchtest. Ersteres ist oft gar nicht schlecht, damit man das Japanische richtig durchschaut. Für letzeres würde ich folgende Übersetzungen vorschlagen:

My paintings aren't that great, I really can't show them to you.

My paintings really aren't good enough to show them to you.

Really steht nicht im Japanischen, macht das Englische aber runder.
05.10.10 12:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Frage zu Passiv
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Partikeln-Frage Yamahito 9 798 09.05.17 16:16
Letzter Beitrag: cat
Frage zu fünfstufigen Verben Yakuwari 20 2.849 07.04.17 21:39
Letzter Beitrag: vdrummer
Kurze Frage zu Zeitangabe! Yakuwari 2 625 23.01.16 10:47
Letzter Beitrag: Mihaeru60
Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv Valdok 10 2.242 01.06.14 12:10
Letzter Beitrag: Yano
Kurze Frage zu On und Kun Yoroshiku 23 4.325 11.02.13 02:35
Letzter Beitrag: moustique