konchikuwa 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 951 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Frage zu Passiv 
			 
			
				Hallo, der folgende Satz  
 
私のかいた 絵なんか、あなたに見せられたものではありません。 
 
wurde mit There's no way I could possibly show you the paintings I've done. übersetzt. Ich verstehe ihn jedoch folgendermaßen (Vorsicht, sehr wörtliche Übersetzung):  
 
"So etwas wie meine Bilder sind nichts, was dir jemals gezeigt wurde." 
 
Ist die englische einfach nur eine freie Übersetzung? Oder verstehe ich etwas falsch?  
 
ありがとう
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 03.10.10 12:31 | 
	
		
	 | 
	
		
		jigoku 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 195 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Frage zu Passiv 
			 
			
				見せられた ist nicht passiv sondern potentialis (hoffe ich übersetze den englischen Begriff Potential richitg^^) in diesem Fall. Beide Formen stimmen überein, aber der Text lässt dies genauer differenzieren. Deshalb ist nur die englische Variante korrekt. Cf. could 
 
Mfg M.,
			 
			
			
 
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき 
源氏物語 少女 
 
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
			
		 |  
	 
 | 
	| 03.10.10 19:28 | 
	
		
	 | 
	
		
		konchikuwa 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 951 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: Frage zu Passiv 
			 
			
				Ach ja, stimmt ja, Potenzialis!!! Da hab ich nicht richtig nachgedacht.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 03.10.10 21:00 | 
	
		
	 | 
	
		
		jigoku 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 195 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: Frage zu Passiv 
			 
			
				Aber doch Poten"t"ialis!? ^^ oder
			 
			
			
 
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき 
源氏物語 少女 
 
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
			
		 |  
	 
 | 
	| 03.10.10 21:55 | 
	
		
	 | 
	
		
		konchikuwa 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 951 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: Frage zu Passiv 
			 
			
				Kann man beides schreiben!
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 03.10.10 22:39 | 
	
		
	 | 
	
		
		jigoku 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 195 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: Frage zu Passiv 
			 
			
				Danke, war mir unsicher (neue deutsche Rechtschr.^^)
			 
			
			
 
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき 
源氏物語 少女 
 
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
			
		 |  
	 
 | 
	| 04.10.10 11:30 | 
	
		
	 | 
	
		
		sora-no-iro 
		
			Ex-Moderator 
			
 
 
			
Beiträge: 1.208 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: Frage zu Passiv 
			 
			
				>私のかいた 絵なんか、あなたに見せられたものではありません。 
Diesen Satz kann man auch wie folgendes sagen, 
私の書いた絵などは(上手ではないので)、あなたに見せられるようなたいしたものではありません。 
My paintings ist too unskilled to show you. 
Ist meine Übersetzung auch unskilled?
			 
			
			
 
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten. 
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
			
		 |  
	 
 | 
	| 05.10.10 06:58 | 
	
		
	 | 
	
		
		extralite 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 13 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #8 
RE: Frage zu Passiv 
			 
			
				Kommt immer darauf an, ob du den grammatischen Aufbau deutlich machen willst oder eine möglichst natürliche Formulierung schreiben möchtest. Ersteres ist oft gar nicht schlecht, damit man das Japanische richtig durchschaut. Für letzeres würde ich folgende Übersetzungen vorschlagen: 
 
My paintings aren't that great, I really can't show them to you. 
 
My paintings really aren't good enough to show them to you. 
 
Really steht nicht im Japanischen, macht das Englische aber runder.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 05.10.10 11:02 | 
	
		
	 |