Antwort schreiben 
Hör auf oder ich bring dich um!
Verfasser Nachricht
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #21
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Nein,

"naninani o SHINAI (=Negation von suru) to"

(naninani heißt so was wie XY)

Und off-topic ist es eigentlich nicht ;D Und unglaublich sinnlos auch nicht. Hier scheinen ja noch Probleme zu bestehen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.03.13 16:36 von Woa de Lodela.)
31.03.13 16:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #22
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
AAHH, wir haben uns beide missverstanden zwinker Ich flektiere leider "Shinu" häufig fälschlicherweise "shinai".
31.03.13 16:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Marichan2


Beiträge: 45
Beitrag #23
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
今晩は、
ich hoffe, es ist nicht allzu anmaßend, wenn ich einen Vorschlag unterbreite, da ich zum einen weder die deutschen Sätze verstehe, noch Ahnung von Grammatik (diese ganzen Bezeichnungen) habe. ^^;;

Daher aus dem Bauch heraus:

L: 黙れ!さもないと殺すぞ! (L ist genervt, Tonfall laut und unbeherrscht)
I: ...
L: 殺す。 (Tonfall eiskalt. Auf deutsch: "Ich bring' dich um.")

Meiner Meinung nach passt das "ich spaße nicht" nicht. ich kann mir nicht vorstellen, dass das jemand in so einer Situation sagt.
Sätze wie "ich spaße nicht", "ich meine es ernst" werden von jemanden, der eh schon so am Herumalbern ist, eh nicht ernst genommen. Der würde eher weiter rumalbern.
Abgesehen davon wäre das Sprachniveau gleichbleibend, was für den Leser langweilig ist. Aber ich schweife ab. ^^;;
Ein kurzes eiskaltes "korosu" unterstreicht da viel eher die Ernsthaftigkeit.

Na ja, nur mal so meine Gedanken dazu.

Vielleicht mag mir ja jemand erklären, was die deutschen Sätze

"Ilfana trollt die ganze Zeit Lanadriel, die hat irgendwan genug, packt Ilfana und hällt ihr ein Messer an die Kehle.
Ilfana: Jetzt komm mal wieder runter. Machst du schon wieder Sonnen oder was?"

bedeuten. Egal ob auf deutsch (mit anderen Worten) oder auf japanisch.
Und warum brauchst du, Respit, eine japanische Übersetzung vom Text?
Bin neugierig.

Mari
31.03.13 19:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #24
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Huhu,

zu erst solltest du wissen, dass ich noch sehr weit am Anfang vom Japanischlernen stehe. Du solltest die grammatischen Begriffe die ich benutze von daher nicht zu ernst nehmen. Die sind vermutlich falsch^^
Ich frage hier nur nach Bestätigung ob das was ich mir selber, basierend auf meinen deutschen und englischen Sprachkenntnissen, überlegt habe stimmt.

Mir hilft jeder Vorschlag und ganz besonders verschiedene Versionen mit Eklärungen zum selben Problem bzw. zur selben Übersetzung.

Wenn es ok is gebe ich jetzt eine etwas längere Antwort auf deinen Post die deine Punkte abarbeitet in einer für mich einfacheren Reihenfolge, wenn das zu langatmig für dich ist sag es ruhig ich schreibe dann noch mal eine kurze Version.
Da du geschrieben hast du bist neugierig hoffe ich, dass ich dich nicht langweile mit den vielen Infos.^^
Danke für dein Interesse!

Ich arbeite in meiner Freizeit an einer Satire/dunkle Komödie die vermutlich niemals fertig wird.^^
Die Geschite selber bzw der Plot ist Fantasy mit Vampiren und Magie und so Sachen.
Das Umfeld ist aber halbwegs realistisch und die Geschichte spielt sozusagen in unsere Welt.

Wärend ich die Geschichte von den 4 Hauptcharakteren (Ilfana, Solira, Respit, Lanadriel) erzähle behandel ich gleichzeitig kontroverse Themen wie Sexismus, Rassismus, Homosexualität, Suizid, Selbstverletzung, Religion, die Gesellschaft allgemein und anderes. (Die Reihenfolge meiner Auflistung hat nichts zu bedeuten.)
Dafür benutze ich oft Klischees oder Übertreibungen.

Insbedondere die Hauptcharaktere sind dabei eine Mischung aus (hoffentlich) realistischen Charakteren und Instrumenten um eine Situation lustig zu machen oder ein Thema zu diskutieren.

Ich komm jetzt langsam zum Punkt keine Angst!^^

Bei Gesprächen oder anderen Situationen ist es dann oft so das Ilfana oder Solira den Anti-Part, den unmenschlichen Part spielen, wärend Respit und Lanadriel den Pro-Part, den menschlichen Part übernehmen.
Die Rollen wechseln aber auch oft. Manchmal reden auch alle Mist und man sollte sich dringend mal selber nen Kopf machenzwinker

Ich will hier nur noch mal klar stellen das die Geschichte nicht heißt "Ärgere die Japanerin bis sie ausrastet"
(Darum habe ich auch soweit ausgeholt)

Aber wenn Lanadriel die Beherrschung verliert, kurz angebunden ist oder sich erschreckt, telefoniert und besondres am Anfang der Geschichte wo sie sich weigert Englisch zu lernen, spricht sie Japanisch.
Und ich würde diese Stellen gerne richtig wiedergeben, insbedondere da sie der ernsteste Charakter ist.
Sie ist aber auch vollgestopft mit Klischees, die sie zu überwinden hat oder vorgehalten bekommt von Charakteren wie Ilfana.

Ilfana hingegen ist ein sehr humoristischer Charakter allerdings unangbrachter und beleidigender humor, der Charakter ist extrem unrealistisch und verrückt (im medizinischen Sinne).
Für diesen Charakter versuche ich ständig neue wörter und Erklärungen für irrationale Verhaltensweisen zu finden.
Sie ist ein Charakter den keiner mag, weil sie jedem nur auf die Nerven geht und versucht zu provozieren wobei die Probleme die sie dabei anspricht und deren Ernsthaftigkeit oder Konsequenzen für die Betroffenen ihr ziemlich egal sind.
Das ist in etwa die Charaktaristika von einem "Troll"

Zitat:"Ilfana trollt die ganze Zeit Lanadriel, die hat irgendwan genug, packt Ilfana und hällt ihr ein Messer an die Kehle.

Trollen meint nur darufhin zu arbeiten (mit Hilfe von Provokationen, oder absichtliches Dummstellen oder andere Tricks) bei jemand anderen eine Reaktion hervorzurufen. (wie Wut oder Frust, oder auch eine Handlung die den anderen wiederum bloßstellt)

Also das was die Kinder im Internet den ganzen Tag machen weil sie keine Freunde habenzwinker

Lanadriel weiß, dass Ilfana trollt, aber Ilfana macht so lange weiter bis sie was gefunden hat was Lanadriel dann doch verletzt.

Und wenn Lanadriel sauer wird dann wird sie sehr sauer (wegen der Vampir sache)

Darum denke ich dass
Zitat:L: 黙れ!さもないと殺すぞ! (L ist genervt, Tonfall laut und unbeherrscht)
gut passt

Lanadriel will sagen, dass Ilfana aufhören soll zu trollen. Sie gestikuliert dabei auch rum und zeigt ihr Sachen.
Darum dachte ich, dass やめろ! besser passt, aber sie nervt sie hauptsächlich verbal, deshalb hatte ich auch schon an 黙れ! gedacht. Geht wohl beides oder?

Kurz danach soll Lanadriel aber ihre Beherrschung wieder erlangen, aber immer noch sauer auf Ilfana sein die ja auch direkt weiter Beleidigt.

Ilfana kann auch oft Ernst von Spaß nicht unterscheiden auch wenn die Zeichen, die Lanadriel gibt, ja ziemlich eindeutig sind^^

Die beiden arbeiten übrigens zusammen, können sich aber auf den meisten Ebenen nicht ausstehen.
Die dürfen sich nicht töten und wissen das auch beide, aber "vergessen" es oft.

Ich will mit der zweiten Sache die Lanadriel sagt klarstellen, dass auch wenn für Ilfana alles nur ein Witz ist, Lanadriel die Sache ernst meint.

Zitat:Sätze wie "ich spaße nicht", "ich meine es ernst" werden von jemanden, der eh schon so am Herumalbern ist, eh nicht ernst genommen. Der würde eher weiter rumalbern.

Hast du vollkommen recht, aber das soll Teil von Ilfana's Wahnsinn sein das die eher auf sowas reagiert als auf ne Todesdrohung.=)

Zitat:Ilfana: Jetzt komm mal wieder runter. Machst du schon wieder Sonnen oder was?"

Wie gesagt ich versuche für Ilfana mehr eine eigene Art zu sprechen zu entwicklen, viel Umgangsprache, selbstgemacht Worte, Schwachsinn, Vampir-Wörter, Metaphern, oder schon weiter geführte Gedanken usw.

"Jetzt komm mal wieder runter." Ist zum einen Umgangssprache für "beruhige dich" meint aber auch in diesem Fall das sie von ihr (Ilfana) "Runter kommen soll" Lanadriel ist auf Ilfana gelehnt.

"Machst du schon wieder Sonnen oder was?"
Ilfana fragt ob Lanadriel schon wieder ihre Tage (Periode) hat (weil sie so gereizt ist)

Dem ganzen geht ein Gespräch vorraus in dem Ilfana nicht versteht warum die Japaner eine gebrauchte Binde als Flagge haben und Lanadriel vesucht ihr die richtige Beduetung der Flagge zu erklären.
Ich bin mir nicht sicher ob rassistisch hier die richtige Bezeichnung ist.

Auch wenn es vielleicht jetzt so wirken mag, es geht mir nicht in erste Linie darum kindische, unangebrachte und beleidigende Witze über Japan und die anderen Theman zu machen.
Ich versuche die Themen in übertrieben flascher Weise darzustellen und wie halbwegs realistische Charaktere damit umgehen. Ob das nun alles so richtig läuft soll der Leser entscheiden.
Ich will aber auch eine Geschichte erzählen und die Charaktere sind dann oft einfach so beleidigend auf Grund ihres Charakters.

Blöderweise kommen hier im Forum immer nur die Situationen an in denen Lanadriel schlecht kontert, weil sie zu gereizt ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.04.13 04:30 von Respit.)
01.04.13 04:16
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Marichan2


Beiträge: 45
Beitrag #25
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Vielen Dank, dass du dir die Zeit genommen hast, mir alles zu erklären.
Ich finde nicht, dass deine Schilderungen (also das, was die Charaktere sagen) Japan-beleidigend oder Frauen-beleidigend ist. Ist dem Punkt brauchst du dir keine Sorgen machen, finde ich. ich finde sogar, dass der Witz gut herausgearbeitet ist.

Mari
01.04.13 06:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #26
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Wie ist das denn mit dem "shinde morau" jetzt? Wie würde man das hier einarbeiten?
01.04.13 07:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #27
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Kennt hier jemand das (etwas ältere) Spiel ever17? In dem Spiel kommt häufiger mal Deutsch vor, aber es ist total offensichtlich, dass das jemand geschrieben hat, der kein Deutsch kann, denn es ist ungefähr in dem Stil wie der Titel der Simpsons-Episode "Burns verkaufen der Kraftwerk".

Ich fürchte, so ungefähr wird diese Geschichte mit der Japanerin auch werden. In Neon Genesis Evangelion, einer alten animierten TV-Serie, gibt es auch so etwas ähnliches: Einer der Hauptcharaktere kommt aus Deutschland. Es gibt eine Szene, in der sie mit ihrer Mutter nach Deutschland telefoniert. Das Problem ist, für Deutsch-Muttersprachler ist diese ganze Szene und die Hintergrundgeschichte absolut unglaubwürdig, denn sie spricht fehlerfreies japanisch, aber ihr deutsch ist grottenschlecht, weil einfach klar ist, dass diese TV-Serie von Japanern geschrieben wurde, und "Deutsch" einfach nur als Hintergrundgeschichte und exotische Sprache herhalten sollte.

Ich würde mir jedenfalls keine Illusionen machen, dass das Japanisch, das du in die Geschichte einbaust, für Muttersprachler natürlich klingen wird. Das halte ich für ausgeschlossen, wenn du keinen Japanisch-Muttersprachler hast, der mit dir zusammen die Geschichte schreibt. Einzelne Sätze übersetzen wird zwar "einigermaßen OK" werden, aber ziemlicher sicher nicht "natürlich", einfach weil der ganze Kontext fehlt. Japanisch (vor allem in Geschichten) hängt dafür viel zu sehr davon ab, was für einen Charakter die Person hat, wer anwesend ist, und so weiter.

Ob eine Frau sowas wie "korosu zo" sagen würde, halte ich zum Beispiel für fragwürdig. Das klingt für mich so, als ob sie vom Charakter her jemand ist, die eine Biker-Gang anführt oder sowas.

Aber ich lerne selber noch Japanisch, deswegen würde ich lieber noch andere Meinungen abwarten.
01.04.13 11:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #28
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Neogenesis Evangelions Asuka die Deutsch spricht (oder es versucht) gibt's übrigens HIER.
Aber ich muss Lekro zustimmen. Mach dir keine zu großen Hoffnungen, oder entwickle das Ganze halt mit einem Japaner zusammen.
01.04.13 13:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #29
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
@Marichan2

Gerne! Und tut mir leid, dass es so lang wurde^^
Da bin ich beruhigt, danke.=)

@Woa de Lodela
Also ich hab was ihr da besprochen habt nur so halb verstanden^^
Ich verstehe "shinde morau" so:
Du wirst den tot erhalten!
Das klingt für mich jetzt ein bisschen so wie:
Mach so weiter und du wirst den Tod erhalten(von woher genau ist aber ungewiss)
Lanadriel würde das wohl sagen in einer Situation wie:
(Wenn du weiterhin jeden hintergehst) wird das dein Tod sein (weil du dann auch hintergangen wirst)
Ich würd hier halt nur gerne klar stellen das der Tod (die Tötungs absicht von Lanadriel kommt) darum denke ich korosu passt wohl besser.
Aber wie gesagt ich habs nicht richtig verstanden^^

@lekro und Horuslv6
Ist das nicht die, die nacher so aufgespießt wird in ihrer Rüstung oder was das ist?=)

Der Anruf ist doch toll^^

Was die Glaubwürdigkeit und Authentizität angeht, habt ihr recht. Yano hat das ja auch schon mal dezent angmerkt.^^

Mein Plan ist, wenn ich dann irgendwan mal die Kapitel mit Lanadriel fertig habe, sie von einem Muttersprachler überarbeiten zulassen. Aber ich fang nicht an zu suchen bevor ich nah genug an der Fertigstellung bin.
Ich arbeite sehr unregelmäßig und langsam und ändere ständig Dinge und so weiter oder weiß ein paar Dinge selber noch nicht so genau blabla...

Ich will dass niemanden zumuten bis es ein bestimmtes Stadium erreicht hat.

Aber ich will auch schon einmal ein bisschen rumprobieren und selber lernen und vorallem wenn ich jemanden finde der/die so nett ist mir zu helfen und/oder nicht allzuviel Geld verlangt will ich auch ungefähr wissen was der/die da macht und zusammen daran arbeiten=)

Was ich hier immer so erfrage sind zum Teil "trocken Übungen" fürs Buch oder für mich zum Verständnis.

Ich veröffentliche auch immer kleinere Texte auf Deviantart (allerdings alles Englisch) um allgemein übung im Schreiben und feedback zu bekommen. Da sind auch ein paar Stücke dabei, in denen ich etwas Japanisch verwendet habe, aber die gefallen mir immer weniger und viel zu Anime mäßig^^

Wie gesagt nehmt das alles was ich mache noch nicht zu ernst. Ich übe noch, ich strebe aber an irgendwann etwas vernümpftiges dabei zu produzieren!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.04.13 21:28 von Respit.)
01.04.13 21:27
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #30
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Als Übung ist das doch voll in Ordnung. Es dürfte eigentlich klar sein, dass du das nicht bei japanischen Verlagen veröffentlichst. hoho Ich find's gut.

Na, das mit dem shinde morau habe ich immer noch nicht verstanden, wer das wo sagt und wer was "kriegt" dabei.
03.04.13 07:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hör auf oder ich bring dich um!
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Mann oder Frau? Spyx 2 259 18.04.18 23:22
Letzter Beitrag: Spyx
Nachname "Herbst" als Katakana oder Kanji? Anno94 3 1.216 30.06.14 00:16
Letzter Beitrag: Robato
Zollbeamter oder Steuerbeamter Valdok 2 1.063 12.04.14 00:03
Letzter Beitrag: yamada
Tättowierung: "ich liebe Dich" u.Ä. SanikMZee 49 13.427 07.09.12 10:02
Letzter Beitrag: Horuslv6
Uebersetzung eines Satzes fuer eine Gravur: Versuch dich selbst wieder zu finden Suzaku 1 1.607 08.12.10 21:31
Letzter Beitrag: Suzaku