Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Haiku - Uebersetzung
永き日の犀の子犀の母を追ふ
剃つてきしあぎとに枝垂桜かな
海底に鯨の遺骨山桜
膕に膝入れらるる春の昼
これからのこと考へるさくらかな
Wer kann diese Haiku uebersetzen? Ist denke ich eine gute Uebung fuer Fortgeschrittene und Kundige des Japanischen. Ich selbst bin auch am Uebersetzen.
|
|
10.04.04 09:34 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: Haiku - Uebersetzung
「膕」ひかがみと読む。膝のうしろのくぼんでいる所
als Erklaerung fuer dieses schwere Kanji
|
|
10.04.04 09:35 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #3
RE: Haiku - Uebersetzung
Ich weiss leider nicht ob dieser Text ueberhaupt richtig abgeschrieben ist.
Immerhin passt das eine nicht mit dem anderen ueberein.
Aber es ist mal eine kleiner Anfang.
Na kuckt euch mein bescheidenes Ergebnis mal an.
永き日の犀の子犀の母を追ふ
ながきにちのさいのこさいのははをおふ
lange Tage folge ich der Rhinozerusmutter
剃つてきしあぎとに枝垂桜かな
そってきしあぎとにしだれざくらかな
Rasieren ? Letzte Hand anlegen ??? von Trauerkirsche denke ich.....
海底に鯨の遺骨山桜
かいていにくじらのいこつやまざくら
Auf dem Meeresgrund liegen Wal-knochenreste wilde Kirchblueten.
膕に膝入れらるる春の昼
ひかがみにひざいれられるるはるのひる
In der Kniekehle Knieeinlage Fruehlings Mittag
これからのこと考へるさくらかな
これからのことかんがえへるさくらかな
Fortan denken ich Kirschen wohl sein moegen.
|
|
10.04.04 21:05 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #4
RE: Haiku - Uebersetzung
Ok, hier auch mal ein paar Versuche von mir... mit ein paar Anmerkungen hier und da. Man beachte auch die typische Haiku-Versform (5-7-5) etc. Gibt auch schöne Hinweise darauf, wie man manches zu lesen hat (永き日の bildet den 1. Vers, muß also 5 Silben haben; dementsprechend muß 日 hi und nicht etwa nichi - was sowieso etwas ungewöhnlich wäre - gelesen werden)...
Die ersten beiden Haiku machen im Moment allerdings nur bedingt Sinn bei mir ... lasse ich also mal lieber ganz weg. ^^
海底に kaitei ni = 5
鯨の遺骨 kudira (>kujira) no wikotsu (>ikotsu) = 7
山桜 yamazakura = 5
Die Überreste von Walen auf dem Meeresgrund - ach, ja, die Kirschblüten!
(siehe Anmerkung zum letzten Gedicht; die Überreste der Wale symbolisieren wohl Vergänglichkeit - also genau das, was den sakura auch blühen (^^) wird)
膕に hikagami ni = 5
膝入れらるる hiza ireraruru = 7
春の昼 haru no hiru = 5
Jemand, in dessen Kniekehle ein Knie gelegt wird [siehe Anmerkung unten ^^] - ach, dieser Frühlingsmittag!
(äußerst rätselhaft... das mit dem Knie und der Kniekehle bezieht sich vielleicht auf eine Sitzweise mit übereinandergelegten Beinen - wobei dann z.B. die Kniekehle des linken Beines auf dem rechten Knie ruht; was das allerdings dann genau bedeuten soll...)
(入れらるる entspricht modernem 入れられる in adnominaler Position (in finiter Position müßte es nämlich 入れらる lauten), allerdings konnte eine adnominale Flexionsform auch in nominalisierender Funktion verwendet werden - entspräche dann je nach Kontext 入れられること oder 入れられるもの)
(man beachte den Klang... auffällig viele Silben der ハ行)
これからの kore kara no = 5
こと考へる koto kangaheru (>kangaeru) = 7
さくらかな sakura ka na = 5
Ich mache mir Gedanken darüber, was folgen mag - ach, ja, die Kirschblüten!
(wahrscheinlich zu Hanami-Zeiten gedichtet; die Kirschen sind also in voller Blüte, werden aber vom Wind nach und nach von den Zweigen gefegt, in anderen Worten, ihre Schönheit ist vergänglich; vielleicht nimmt sich der Autor das als eine Art Metapher für sein eigenes Leben und seine eigene Zukunft... "was mag kommen? wird es bei mir genau so sein, wie bald mit den Kirschblüten?" etc)
(考へる entspricht der 歴史的仮名遣い-Schreibweise für 考える; かな am Satzende bezeichnet in klassischen Gedichten oder welchen, die sich an eben diese anlehnen, einen emotionalen Ausruf)
(man beachte auch hier den Klang... achtet mal auf die Silben der カ行)
HTH
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.04.04 06:24 von Datenshi.)
|
|
11.04.04 06:18 |
|