Antwort schreiben 
Haiku - Uebersetzung
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
Haiku - Uebersetzung
永き日の犀の子犀の母を追ふ


剃つてきしあぎとに枝垂桜かな


海底に鯨の遺骨山桜


膕に膝入れらるる春の昼


これからのこと考へるさくらかな

Wer kann diese Haiku uebersetzen? Ist denke ich eine gute Uebung fuer Fortgeschrittene und Kundige des Japanischen. Ich selbst bin auch am Uebersetzen. grins
10.04.04 08:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #2
RE: Haiku - Uebersetzung
「膕」ひかがみと読む。膝のうしろのくぼんでいる所

als Erklaerung fuer dieses schwere Kanji
10.04.04 08:35
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #3
RE: Haiku - Uebersetzung
Ich weiss leider nicht ob dieser Text ueberhaupt richtig abgeschrieben ist.
Immerhin passt das eine nicht mit dem anderen ueberein.
Aber es ist mal eine kleiner Anfang.
Na kuckt euch mein bescheidenes Ergebnis mal an.

永き日の犀の子犀の母を追ふ
ながきにちのさいのこさいのははをおふ
lange Tage folge ich der Rhinozerusmutter

剃つてきしあぎとに枝垂桜かな
そってきしあぎとにしだれざくらかな
Rasieren ? Letzte Hand anlegen ??? von Trauerkirsche denke ich.....

海底に鯨の遺骨山桜
かいていにくじらのいこつやまざくら
Auf dem Meeresgrund liegen Wal-knochenreste wilde Kirchblueten.

膕に膝入れらるる春の昼
ひかがみにひざいれられるるはるのひる
In der Kniekehle Knieeinlage Fruehlings Mittag

これからのこと考へるさくらかな
これからのことかんがえへるさくらかな
Fortan denken ich Kirschen wohl sein moegen.
10.04.04 20:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #4
RE: Haiku - Uebersetzung
Ok, hier auch mal ein paar Versuche von mir... mit ein paar Anmerkungen hier und da. Man beachte auch die typische Haiku-Versform (5-7-5) etc. Gibt auch schöne Hinweise darauf, wie man manches zu lesen hat (永き日の bildet den 1. Vers, muß also 5 Silben haben; dementsprechend muß 日 hi und nicht etwa nichi - was sowieso etwas ungewöhnlich wäre - gelesen werden)...
Die ersten beiden Haiku machen im Moment allerdings nur bedingt Sinn bei mir ... lasse ich also mal lieber ganz weg. ^^


海底に kaitei ni = 5
鯨の遺骨 kudira (>kujira) no wikotsu (>ikotsu) = 7
山桜 yamazakura = 5

Die Überreste von Walen auf dem Meeresgrund - ach, ja, die Kirschblüten!

(siehe Anmerkung zum letzten Gedicht; die Überreste der Wale symbolisieren wohl Vergänglichkeit - also genau das, was den sakura auch blühen (^^) wird)


膕に hikagami ni = 5
膝入れらるる hiza ireraruru = 7
春の昼 haru no hiru = 5

Jemand, in dessen Kniekehle ein Knie gelegt wird [siehe Anmerkung unten ^^] - ach, dieser Frühlingsmittag!

(äußerst rätselhaft... das mit dem Knie und der Kniekehle bezieht sich vielleicht auf eine Sitzweise mit übereinandergelegten Beinen - wobei dann z.B. die Kniekehle des linken Beines auf dem rechten Knie ruht; was das allerdings dann genau bedeuten soll...)

(入れらるる entspricht modernem 入れられる in adnominaler Position (in finiter Position müßte es nämlich 入れらる lauten), allerdings konnte eine adnominale Flexionsform auch in nominalisierender Funktion verwendet werden - entspräche dann je nach Kontext 入れられること oder 入れられるもの)

(man beachte den Klang... auffällig viele Silben der ハ行)


これからの kore kara no = 5
こと考へる koto kangaheru (>kangaeru) = 7
さくらかな sakura ka na = 5

Ich mache mir Gedanken darüber, was folgen mag - ach, ja, die Kirschblüten!

(wahrscheinlich zu Hanami-Zeiten gedichtet; die Kirschen sind also in voller Blüte, werden aber vom Wind nach und nach von den Zweigen gefegt, in anderen Worten, ihre Schönheit ist vergänglich; vielleicht nimmt sich der Autor das als eine Art Metapher für sein eigenes Leben und seine eigene Zukunft... "was mag kommen? wird es bei mir genau so sein, wie bald mit den Kirschblüten?" etc)

(考へる entspricht der 歴史的仮名遣い-Schreibweise für 考える; かな am Satzende bezeichnet in klassischen Gedichten oder welchen, die sich an eben diese anlehnen, einen emotionalen Ausruf)

(man beachte auch hier den Klang... achtet mal auf die Silben der カ行)


HTH

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.04.04 05:24 von Datenshi.)
11.04.04 05:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haiku - Uebersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Uebersetzung ノーナーム 7 673 15.12.16 13:08
Letzter Beitrag: DeJa
Unmoegliche Uebersetzung moustique 0 317 03.10.16 10:22
Letzter Beitrag: moustique
Uebersetzung einer Antiquität Mr.T1712 6 853 14.03.16 21:23
Letzter Beitrag: Firithfenion
Namens-Anhaenger Uebersetzung ?!? Name - alex alex303 3 3.019 07.05.11 14:03
Letzter Beitrag: alex303
Begriff とらぬ (toranu) aus Haiku von Issa ? Fred 10 2.040 26.10.10 06:38
Letzter Beitrag: Fred