Antwort schreiben 
[Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
Verfasser Nachricht
krimecing


Beiträge: 37
Beitrag #1
[Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
Hallo habe mir schon versucht folgendes mit dem „Translation Maschinen“
im Internet zu Übersetzen aber leider komme ich da nicht weiter.

Würde mich freuen wenn mir jemand helfen könnte. Danke sehr.

テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンター SH-3434 です。画面動きませんのでジャンクで出品します。部品取りでお願いします。外装は普通ですが、足が有りません。
15.03.07 22:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #2
RE: [Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
Es geht womoeglich um dieses Geraet.
http://www11.plala.or.jp/se_ke5583/TECHN...-3434.html
15.03.07 23:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
krimecing


Beiträge: 37
Beitrag #3
RE: [Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
Ja das stimmt um dieses Gerät geht es aber was genau steht im Text?

Danke grins

edit:

Zitat:Das ist das 4CH Visual Control Center SH-3434 von Technics. Weil der Bildschirm nicht funktioniert ist es Müll und dient als Ausstellungsstück. Bitte benutzen sie es als Quelle für Ersatzteile. Von außen sieht es völlig normal aus, nur die Beine fehlen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.03.07 00:09 von krimecing.)
15.03.07 23:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #4
RE: [Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
Von "dient als Ausstellungstück" steht da allerdings nichts. Shuppin ist "ausstellen" auf der Angebotsseite z.B. einer Internetauktion.
(Hat mit der Anfrage natürlich nur sekundär zu tun, aber es geht hier doch auch um 'richtige' Übersetzungen)
16.03.07 09:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #5
RE: [Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンターSH-3434です。画面動きませんのでジャンクで出品します。
部品取りでお願いします。外装は普通ですが、足が有りません。

4CH Visual Controllcenter von Technics SH-3434. Da der Bildschirm nicht arbeitet, wird das Gerät als ein Plunder versteigert.
Die Teile sind ansonsten im einzelnen verwertbar. Der Ausblick ist normal, aber die Bodengummi des Gehäuses sind weg.
16.03.07 12:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #6
RE: [Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
Zitat:Der Ausblick ist normal, aber die Bodengummi des Gehäuses sind weg.
Wo liest Du denn etwas von Bodengummi heraus?
Und meiner Meinung nach heist "gaisou" Gehäuse und nicht Ausblick, oder?

If you have further questions ...
16.03.07 12:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #7
RE: [Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
Bodengummi ist, wenn man sich das Gerät anschaut (siehe Hinweis zongoku) schon ok.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.03.07 12:48 von yakka.)
16.03.07 12:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #8
RE: [Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
(16.03.07 12:29)Bitfresser schrieb:
Zitat:Der Ausblick ist normal, aber die Bodengummi des Gehäuses sind weg.
Wo liest Du denn etwas von Bodengummi heraus?
Und meiner Meinung nach heist "gaisou" Gehäuse und nicht Ausblick, oder?

Ja, Gehäuse trifft es, gemeint ist ja die Verkleidung im weitesten Sinne. Und die Gummifüße sind wohl gemeint, einfach das falsche Wort erwischt, aber man kriegt ja raus, was gemeint war zwinker.
16.03.07 16:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #9
RE: [Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
(16.03.07 16:39)shiragumo schrieb:
(16.03.07 12:29)Bitfresser schrieb:
Zitat:Der Ausblick ist normal, aber die Bodengummi des Gehäuses sind weg.
Wo liest Du denn etwas von Bodengummi heraus?
Und meiner Meinung nach heist "gaisou" Gehäuse und nicht Ausblick, oder?

Ja, Gehäuse trifft es, gemeint ist ja die Verkleidung im weitesten Sinne. Und die Gummifüße sind wohl gemeint, einfach das falsche Wort erwischt, aber man kriegt ja raus, was gemeint war zwinker.
Warum ist es Gummi? Kann es denn kein Plastik sein? Das hat mich eigentlich gestört.

If you have further questions ...
16.03.07 17:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #10
RE: [Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
Ja, könnte auch Plastik sein, aber, da mag ich mich irren, gerade bei teurer Technik werden wohl meist Gummifüße anstelle von Plastikfüßen verwendet. Gibt weniger Kratzer, wenn man die Geräte übereinanderstapelt zwinker
Auf dem Bild in dem Link kann man das nicht so genau erkennen. Ich würde aber definitiv auf Gummi tippen, da die Füße recht groß sind.
17.03.07 04:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
[Hilfe] Übersetzung: テクニクスの4CHビジュアルコントロールセンタ
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.025 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 1.754 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.220 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Bitte um Hilfe Binka 9 3.933 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana
Benötige Hilfe bei Übersetzung Alba 8 4.163 02.01.21 20:37
Letzter Beitrag: Alba